Nehemiah:Chapter 13
Index
Previous | Nehemiah:Chapter 13 |
厄斯德拉(下) | Nehemiah |
---|---|
1那日,當着民眾宣讀《梅瑟書》時,人們聽到書中寫着說:「永遠不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的會眾, | 1At that time, the book of the Law of Moses was read in the presence of the people, and they found this written in it: "The Ammonite and Moabite will never enter the assembly of God, |
2因為他們沒有攜帶飲食歡迎以色列子民,反賄賂巴郎詛咒他們,我們的天主卻將詛咒轉為祝福。」 | 2for they did not welcome the sons of Israel with bread and water. They gave money to Balaam to curse them, but our God turned their curse into a blessing." |
3民眾一聽了這法律,便將各外族由以色列人中隔絕。 | 3When they heard this Law, they excluded from Israel all those of foreign descent. |
4這事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理我們天主聖殿的倉庫,他是托彼雅的親信, | 4Before this, the priest Eliashib had been caretaker of the chambers of the House of God. Since he was related to Tobiah, |
5遂為托彼雅準備了一所大倉房,以前其中是存放供物、乳香、器具,以及肋未人、歌詠者和守門者按法律所應得的什一之穀、酒和油,並司祭所應得的供物。 | 5he had allotted to him a spacious chamber which used to be the storage room for the offerings, incense, utensils, tithes of the wheat, wine and oil, that is, for what belonged to the Levites, singers and gatekeepers, and the contributions for the priests. |
6發生這一切事時,我不曾在耶路撒冷、因為在巴比倫王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那裏;滿了一個時期以後,我又求得君王准許, | 6I was not in Jerusalem when this happened, because in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I had gone to see the king. Then after some time, the king allowed me to return. |
7回了耶路撒冷;此時我纔發覺出,厄肋雅史布為托彼雅所行的壞事,為他在天主聖殿的庭院中,準備了一所大倉房。 | 7I returned to Jerusalem and I was informed of the evil Eliashib had done just to please Tobiah, allotting to him a chamber inside the court to the House of God. |
8我感覺十分難受,立即將托彼雅的一切器物,拋出倉房之外, | 8This made me very angry. So I threw all of Tobiah's furniture out of the chamber and |
9下命清潔那倉房,將天主聖殿的器具、供物和乳香仍放在裏面。 | 9ordered the chamber to be purified, and had the utensils of the House of God, the offerings and the incense put back in place. |
10我還發覺肋未人應得之分,人們已不繳納,為此供職的肋未人和歌詠者,各回了本鄉。 | 10I also learned that the portions were not given to the Levites. And because of this, the Levites and the singers in charge of the ceremonies had gone back to their fields. |
11我便責斥首長們說:「為什麼又將天主的聖殿忽略了呢?」以後我將肋未人召集起來,又恢復了他們的職務。 | 11I was angry with the counselors and said to them, "Why is the House of God abandoned?" Then I gathered together the Levites and the singers, and sent them back to work according to their respective duties. |
12那時,全猶大又將什一之穀、酒和油送入倉房。 | 12With this, all the Jews turned over to the storehouses the tenth part of their wheat, wine and oil. |
13我派定了舍肋米雅司祭、匝多克經師和肋未人培達雅,作管理倉庫的人;委任瑪塔尼雅的孫子,匝雇爾的兒子哈南,作他們的助手,都是忠實可靠的人;他們的職務是將什一之物,分給他們的兄弟。 | 13I entrusted the administration of the storehouses to the priest Shelemiah, to the teacher of the Law Zadok, to the Levite Pedaiah, and to Hanan, son of Zaccur, as assistant. I appointed them since they were regarded as responsible men. Their work consisted in distributing the food to their brothers. |
14我的天主,為了這事,請記憶我!不要抹去我對我天主的聖殿,和其中的禮儀所做的一切善事。 | 14My God, remember the things I have done. Do not forget the good works I did for your House and its ceremonies. |
15那時我在猶大,看見有人在安息日踏榨酒池,搬運禾綑,馱在驢上,並把酒、葡萄、無花果和其他各種重載,在安息日運到耶路撒冷;為了他們在此日買賣應用品,我曾警戒了他們。 | 15In those days, I found men of Judah working in the winepress on the sabbath. Others took sheaves of wheat and loaded them on their asses together with wine, grapes, figs and every kind of produce they wanted to bring into Jerusalem on the sabbath day. I reprimanded them as they were selling their produce. |
16有住在這裏的提洛人,運來魚和各種貨物,安息日還在耶路撒冷賣給猶太人, | 16Some Tyrians who had settled in Jerusalem brought in fish and every sort of merchandise to sell to the Jews on the Sabbath day. |
17我遂責斥有權勢的猶太人說:「你們怎麼行這樣的壞事,褻瀆安息日呢, | 17So I reprimanded the leaders of Judah, saying to them, "You have done great evil by not respecting the sabbath day. |
18你們的祖先不是曾這樣行事,而使我們的天主,加給了我們和這城這一切災禍嗎?現今你們褻瀆安息日,還要義怒再多加在以色列人身上嗎?」 | 18When your fathers did not observe the sabbath, our God brought all those misfortunes on us and on this city. You increase the wrath of God against Israel by not respecting his sabbaths." |
19所以在安息日前一天,陰影一來到耶路撒冷城門,我就下令關閉城門,不准開門,直到安息日過去;並派我的僕役守門,安息日不准任何重載運進。 | 19So I ordered that as the shadows were falling on the gates of Jerusalem in the evening before the sabbath, the gates were to be closed and not to be opened until after the sabbath was over. Moreover, I also stationed some of my men by the gates so that no goods would be brought in on the sabbath day. |
20有一兩次,販夫和賣各種貨物的商人,在耶路撒冷外過夜; | 20Once or twice, some merchants who sold every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem, |
21我警告他們說:「你們為什麼在城垣前過夜?若是你們再這樣做,我就要向你們下手」,從此以後,安息日他們不敢再來。 | 21but I warned them, saying, "Why do you spend the night by the wall? Do this again, and I shall use force against you." From then on, they did not return any more on the sabbath day. |
22我也命令肋未人先聖潔自己,然後去看守城門,為聖化聖日。我的天主,為了這事也請你記憶我!照你的大仁慈憐恤我! | 22I also ordered the Levites to purify themselves and to come and guard the gates in order to sanctify the sabbath. For this, too, remember me, my God, and have pity on me according to your great mercy. |
23那時,我還發見好些猶太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子為妻。 | 23In those days, I also saw that some Jews had remarried Ashdodite, Ammonite and Moabite women, |
24他們的兒子,有一半只會說阿市多得話,或這些民族的一種語言,而不會講猶太話。 | 24and half of their children spoke Ashdodite and did not know our own language. |
25我遂責斥咒罵這樣的男人,其中一些我還打了他們,扯了他們的頭髮,叫他們指着天主起誓,向他們說:「你們不可再把你們的女兒,嫁給他們的兒子,也不可再為你們的兒子並為你們自己,娶他們的女兒。 | 25I reprimanded them and cursed them; I had some of them flogged and tore out their hair, and made them swear in the name of Yahweh, saying to them: "You shall not marry your daughters to the sons of those people, nor take any of their daughters as wife, neither you nor your sons. |
26以色列的君王撒羅滿,豈不是在這事上犯了罪嗎?在這樣多民族中,沒有一個相似他的君王,他又是天主所愛的,天主使他成為全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。 | 26Did Solomon, king of Israel, not sin in this? Among the many nations, there had not been a king like him. He was loved by God, and God made him king of all Israel. But foreign women also made him sin. |
27我們豈能任憑你們行這一切大壞事,娶外方婦女,背棄天主嗎?」 | 27Will it also be said of you that you committed the same grave crime by rebelling against our God in marrying foreign women?" |
28大司祭厄肋雅史布的兒子約雅達,有個兒子是曷龍人桑巴拉特的女婿,我便驅逐他離開我。 | 28I also sent away from my side one of the sons of Jehoiada, son of the high priest Eliashib, who was the son-in-law of Sanballat, the Horonite. |
29我的天主,請記住他們!因為他們褻瀆了司祭的品位,破壞了司祭和肋未的誓約。 | 29Remember this people, my God, for they defiled the priesthood and your covenant with the priests and Levites. |
30如此我清除了一切異類,整頓了司祭和肋未人的職守,規定了各人應盡的任務, | 30So I purified them from everything foreign. And I established regulations for the priests and the Levites, defining the tasks of everyone. |
31劃定了奉獻木柴和什一之物的時期。我的天主!求你記憶我使我蒙福! | 31I also fixed the time for the wood offering and for the firstfruits. Remember me, my God, for my good! |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org