Nehemiah:Chapter 2
Index
Previous | Nehemiah:Chapter 2 | Next |
厄斯德拉(下) | Nehemiah |
---|---|
1在阿塔薛西斯王二十年「尼散」月,輪到我掌酒時,我拿起酒來,獻給國王。我不願在王面前現出憂愁, | 1In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, I was doing my duty as cupbearer. I took up the wine and gave it to the king. I had never been sad before the king in the past. |
2王卻問我說:「你不像有病,為什麼面帶愁容?沒有別的,你心中一定有愁事!」我很是驚慌, | 2So, the king said to me, "Why do you look sad? You don't look sick. Is there something that bothers you?" I became hesitant. |
3便向君王說:「大王萬歲!我祖先墳墓所在的城池,成了廢墟,城門為火焚毀,我怎能不面帶愁容呢?」 | 3And I said, "May the king live forever! How could I afford not to be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins and its gates are burned down?" |
4王問我說:「你要求什麼?」我向天上的天主祈禱之後, | 4The king said to me, "What do you want, then?" I asked help of God from heaven and |
5回答君王說:「大王若看着好,你僕人在你面前若獲得寵遇,就打發我回猶大去,到我祖先墳墓所在的城去,重修那城。」 | 5said to the king, "If it seems good to the king and if he is pleased with my work, then may he send me to the land of Judah, to the city where my fathers are buried, that I may rebuild it." |
6那時,皇后也在旁坐着;王便向我說:「你旅行需要多久?你幾時能回來?」我向君王說了一個時期;王以為好,就准許我去。 | 6The queen was sitting beside the king, and the king asked me, "How long will you be gone? When will you be back?" I told him the date and he allowed me to leave. |
7我又向王說:「大王若看着好,請賜我一詔書,通知河西州長放我通行,直到猶大; | 7And I said to the king, "If it pleases the king, may you give me letters for the governors of the province at the other side of the River that I may travel to Judah, |
8另一詔書,通知護守王家園林的阿撒夫,令他給我木料,為做聖殿堡壘的門戶、城牆和我要住的房舍之用。」賴我的天主慈善的手扶助我,君王都賜給了我。 | 8and also a letter to Asaph, the caretaker of the king's forest, for I will need wood for the gates of the Citadel near the Temple, for the walls of the city and for the house where I shall live." The good hand of God was sup-porting me, so that the king gave me what I asked. |
9我一來到河西州長那裏,便向他們呈上君王的詔書。同時君王還派了隊長和馬兵協助我。 | 9I went to the governors at the other side of the River, and delivered to them the letters of the king. The king had ordered that I be accompanied by officers of the army and horsemen. |
10曷龍人桑巴拉特,和作臣僕的阿孟人托彼雅,聽說此事,很不高興有人來為以色列子民謀圖福利。 | 10But in Jerusalem, Sanballat the Horonite and Tobiah, the Ammonite servant, came to know of my arrival and it displeased them that someone had come to help the Israelites. |
11我到了耶路撒冷,在那裏停留了三天之後, | 11I came to Jerusalem and was there for three days. |
12夜間,我和跟隨我的幾個人起來;當時我並沒有告訴任何人,有關我的天主激發我的心,要為耶路撒冷所作的事;除了我騎的一頭牲口外,也沒有別的牲口。 | 12Then I arose in the night, accompanied by a few men, without telling anyone what my God had inspired me and what I planned to do in Jerusalem. Bringing along only the horse on which I rode, |
13夜間我出來,經過谷門到了龍泉前,又到了糞門,觀察耶路撒冷城牆那裏有缺口,並見城門已被火焚毀。 | 13I went out by night by the Gate of the Garbage Dump, I inspected the ruined wall of Jerusalem and the burned gates. |
14以後,又到了泉門,到了王池,但那地方不能騎我的牲口過去, | 14I went on to the Fountain Gate and the King's Reservoir, but my horse could not pass through anywhere. |
15遂在夜間,由山澗攀登而上,視察了城垣,然後轉身,由谷門進來,回了家。 | 15So I went up, in the night, by the ravine. I inspected the wall and turned back, entering by the Valley Gate. So I returned to the house. |
16我到過那裏,或作什麼,官員都不知道;直到此時,我也沒有告訴過猶太人、司祭、權貴、官員和其他工作人員。 | 16The counselors did not know where I had been or what I was doing. Until that time I had not yet told any of the Jews or the counselors, or the priests or the nobles, or any of those in public office. |
17於是我向他們說:「你們都清楚我們所處的苦境:耶路撒冷成了廢墟,城門為火焚毀。來,讓我們重修耶路撒冷的城垣,免得再受人恥笑!」 | 17Then I said to them, "You your-selves see the misery we are in because Jerusalem lies in ruins and its gates burned. Come, let us rebuild the walls of Jerusalem, and put an end to this humiliating situation." |
18隨後,我又向他們報告:我的天主慈善的手怎樣扶助了我,以及君王向我說過什麼話。他們遂說道:「起來,大家一同修建!」眾人勇氣倍增,遂着手進行。 | 18And I recounted to them how the good hand of God had helped me, and what the king had told me. Everyone said, "Let us begin the work." And they encouraged one another to make this good work a reality. |
19當曷龍人桑巴拉特、作臣僕的阿孟人托彼雅,和阿剌伯人革笙聽說這事,就譏笑我們侮辱我們說:「你們在那裏幹什麼?要背叛君王嗎?」 | 19Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite and Geshem the Arab heard of this. They laughed at us and came to tell us, "What are you doing? You are rebelling against the king." |
20我答覆他們說:「天上的天主必要使我們成功;我們是他的僕役,要動工興建;至於你們,在耶路撒冷無分無權,也無可留念的事物。」 | 20I answered them, "The God of heaven shall grant us success. We, his servants, are now going to build. But as for you, you have neither right nor inheritance nor anything to do with Jerusalem." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org