Nehemiah:Chapter 9
Index
Previous | Nehemiah:Chapter 9 | Next |
厄斯德拉(下) | Nehemiah |
---|---|
1同月二十四日,以色列子民都聚集起來,守齋禁食,穿粗毛衣,頭上頂着灰土。 | 1On the twenty-fourth day of that same month, the Israelites assembled to fast. They put on sackcloth and sprinkled dust upon their heads. |
2以色列的苗裔,同一切外方人的子孫分開之後,便站起來,坦白承認自己的罪過,和祖先的罪惡。 | 2The race of Israel separated themselves from all foreigners; they stood and confessed their sins and those of their fathers. |
3他們各站在自己的地方,三小時之久,誦讀他們天主的《法律書》;又三小時之久,承認了自己的罪過,跪拜了上主,他們的天主。 | 3They stood up in their place and read from the Book of the Law of Yahweh, their God, for three hours. For another three hours, they confessed their sins and bowed before Yahweh, their God. |
4肋未人耶叔亞、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼和革納尼,站在高處,大聲呼號上主,他們的天主。 | 4Joshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani stood on the platform of the Levites and cried out with a loud voice to Yahweh, their God. |
5隨後肋未人耶叔亞、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、舍肋彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅說道:「起來!你們應讚頌上主我們的天主,從永遠直到永遠!」眾人便讚頌他光榮的聖名,因此名遠超一切稱頌和讚美。 | 5Then the Levites: Joshua, Bani, Kadmiel, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethaliah said, "Arise, bless Yahweh, our God, forever and ever. Blessed be your glorious Name which is beyond all blessing and praise." |
6厄斯德拉祈禱說:「唯獨你是上主,是你創造了天,天上的天,和天上的一切軍旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的軍旅常在你前跪拜。 | 6Then Ezra said, "You, Yahweh, you alone made the heavens, the heaven of heavens, and all their army, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all, and all the angels of heaven adore you. |
7上主,你就是那揀選亞巴郎,領他離開加色丁烏爾,給他起名叫阿貝辣罕的天主。 | 7You, Yahweh, are the God who chose Abram; you brought him out of Ur of Chaldea, and gave him the name Abraham. |
8你見他的心對你忠實,就與他立約,把客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、耶步斯人和基爾加士人的土地,賜給了他的後裔;你履行了你的諾言,因為你是正義的。 | 8You found him faithful to you and made with him the Covenant to give him and his descendants the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite. And you have fulfilled your word, for you are just. |
9你垂顧了我們祖先在埃及的困苦,俯聽了他們在紅海旁的呼聲, | 9You saw the affliction of our fathers in Egypt and listened to their cry by the Red Sea. |
10遂對法郎和他所有的臣僕,以及他國內所有的民眾,行了奇蹟異能,因為你知道,他們怎樣任性傲慢地,對待了我們的祖先,因而你獲得了大名,直至今日。 | 10You worked signs and wonders against Pharaoh, his ministers and all his people, for you knew that they had treated us harshly, and you have received fame to this day. |
11你在我們的祖先面前,分開了海,使他們在海中乾地路過,卻把追趕他們的人,拋入深淵,有如把一塊石頭拋入怒潮。 | 11You divided the sea before our fathers who passed through the midst of the sea without their feet getting wet. You cast their pursuers into the depths of the sea, as stones fall into the deep waters. |
12日間你用雲柱領導,夜間你用火柱光照他們所走的路。 | 12You guided them by day with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to light for them the way they should follow. |
13你降臨西乃山上,從天上向他們施救,賜給了他們公正的條例、真理的法律、美好的規矩及誡命; | 13You came down upon Mount Sinai and spoke with them from heaven; you gave them just decisions and laws that express truth, excellent precepts and commandments. |
14你令他們知道,你神聖的安息日,藉着你的僕人梅瑟,向他們頒佈了規矩、誡命和法律。 | 14You taught them to consecrate the sabbath to you; you gave them commandments, precepts and the Law, through the hand of Moses, your servant. |
15你從天上賜下食物,給他們充飢;使岩石中流出清泉,給他們解渴;命令他們去佔領,你曾舉手誓許賜與他們的土地。 | 15You gave them bread from heaven and told them to satisfy their hunger; you made water gush forth from the rock to quench their thirst, and commanded them to go and take possession of the land which you had sworn to give them. |
16但是,他們,我們的祖先,任性妄為,硬着脖子,不肯聽從你的命令。 | 16But our fathers became proud and hard-headed, and they did not listen to your commands. |
17他們拒絕聽命,忘卻了你在他們中間所行的奇蹟,硬着脖子,立了首領,要回到埃及去當奴隸。但你是寬大為懷,仁愛慈悲,緩於忿怒,富於慈愛的天主,並未拋棄他們; | 17They refused to listen and to remember all the marvels you did for them. They hardened their hearts rebelliously and wanted to return to their slavery in Egypt. But you, God of forgiveness, merciful and gracious, slow to anger and rich in kindness, did not abandon them. |
18甚至連他們鑄了一個牛犢說:『這是領你出埃及的天主!』犯了褻瀆的大罪時, | 18They even made for themselves a molten calf and said: 'This is your god, Israel, who brought you out of Egypt,' and they terribly insulted you and blasphemed you. |
19你因你無限的仁慈,也沒有將他們拋棄在曠野中;日間在路上領導他們的雲柱,夜間為他們光照道路的火柱,仍沒有離開他們。 | 19But you, in your great kindness, did not abandon them in the desert; the pillar of cloud did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night, by which you showed them the way they should take. |
20你賜下你溫和的風,使他們蘇醒,並沒有將『瑪納』扣住,不給他們充飢,仍賜下了水為他們解渴。 | 20You gave them your good Spirit to instruct them; you gave them manna so they could eat, and water to quench their thirst. |
21四十年之久,你在曠野照顧他們,使他們一無所缺;他們的衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫脹。 | 21Forty years you cared for them in the desert and they lacked nothing, neither did their clothes wear out or their feet swell. |
22你將各國和眾民交給了他們,將各個角落分給了他們,他們遂佔領了赫市朋王息紅,和巴商王敖格的土地。 | 22You gave them kingdoms and lands; you allotted to them the frontier lands. They took possession of the land of Sihon, king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. |
23你使他們的子孫繁衍,有如天上的繁星,領他們到你誓許與他們的祖先,要去佔領的土地, | 23And you multiplied their sons as the stars of heaven, bringing them to the land you promised their fathers. |
24他們的子孫便去佔領了那地方;你使那地方的居民客納罕人,屈服在他們面前,將他們的君王和地方上的人民,交在他們手中,任他們隨意處置。 | 24Their sons entered and took possession of the land. Before them you crushed the land's inhabitants, the Canaanites whom you gave into their hands with their kings and all the inhabitants, to do to them as they pleased. |
25他們攻取了堅固的城池,和肥沃的土地,奪得了滿藏寶物的房舍、掘好的井、葡萄園、橄欖園和豐富的果林;他們都吃得飽滿,身體肥胖,安逸享樂,這都是因你無量的慈善。 | 25They conquered fortified cities and a fertile land, took possession of houses well-stocked, wells ready-hewn, vineyards and olive groves, and fruit trees in great abundance. They ate, were satisfied and grew fat, and they lived comfortably by your great kindness. |
26但是,他們竟抗命背叛了你,將你的法律置諸背後,殺了那些警戒他們,勸他們歸順於你的先知;他們竟犯了這褻瀆的大罪, | 26But then, they were disobedient and they rebelled against you. They threw your Law behind their backs, they killed your prophets and they terribly blasphemed you. |
27因此你把他們交在仇人手中,受人迫害。他們遭遇迫害時,一呼求你,你就由天上俯聽了他們,照你無限的仁慈,打發救援者,由仇人手中救出他們; | 27You handed them over to their enemies who oppressed them. In their oppression they cried to you, and you listened to them from heaven, so by your immense kindness, you sent them saviors who freed them from their oppressors. |
28然而他們一享平安,便又去作惡背叛你,因此你又把他們拋在他們敵人手中,受他們的管轄;幾時他們再回心轉意呼號你,你就再由天上俯聽他們,照你無限的仁慈拯救他們。 | 28But when they were at peace, they did evil against you again, and you gave them over to the hands of the enemies who oppressed them. Once more they cried to you, and you listened to them from heaven, and by your great kindness you saved them many times. |
29你曾警告他們轉向你的法律,但是他們仍恣意妄行,不聽從你的命令,違反你的典章,── 人若遵行,必因此而生活,──扭轉倔強的肩膀,硬着脖子,不願服從。 | 29Insistently, you asked them to return to your Law, but they were very proud, so they did not listen to your commands and decisions. They did not observe what a man should fulfill to have life. They turned their backs and did not listen to you for they were hard-headed. |
30你多年來容忍他們,藉先知和以你的精神,警戒他們,但他們仍不聽從,所以你將他們交在異方人民手中。 | 30You were patient with them for many years. You admonished them by your Spirit through the mouth of the prophets; but they did not listen. Then you gave them over into the hands of the peoples of these countries. |
31但因你無限的仁慈,你沒有消滅他們,也沒有拋棄他們,因為你是博愛仁慈的天主。 | 31But because of your great kindness, you did not let them be destroyed, nor did you abandon them, for you are a God of kindness and mercy. |
32現在,我們的天主!遵守信約,保持仁愛,偉大、全能和可畏的天主!請不要把我們、我們的君王、我們的首長、我們的司祭、我們的先知、我們的祖先和你的全民眾,從亞述王時代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。 | 32Now then, our God, great, powerful and fearsome God, you who keep your covenant and your love, take into account this misery which has come upon us, upon our kings and leaders, our priests and prophets, upon our fathers and all your people since the time of the kings of Assyria to the present day. |
33你使這一切降在我們身上,是公義的,因為你所行的是忠義,而我們所行的是邪惡。 | 33You have shown yourself just in all that has happened, for you have faithfully fulfilled your promises, but we have acted wickedly. |
34我們的君王、我們的首領、我們的司祭和我們的祖先,實在都沒有遵行你的法律,也沒有聽從你的命令和你警戒他們的勸告。 | 34Our kings and leaders, our priests and our fathers did not keep your Law, they did not follow your commandments or the norms you gave them. |
35他們在你賜給他們的國土上和許多幸福中,在你擺在他們面前的廣大而肥沃的土地上,並沒有事奉你,也沒有放棄他們的惡行。 | 35While they were in their king-doms, enjoying the prosperity that came from you and the very fertile and wide land you had prepared for them, they did not serve you nor did they turn away from their wicked deeds. |
36我們今天竟成了奴隸!看,我們在你賞給我們祖先吃那裏的果實和出產的土地上,作了奴隸! | 36See, we are now slaves, enslaved in the land you gave to our fathers to enjoy its fruits and its goodness. |
37為了我們的罪過,那豐富的出產歸於你派定來管轄我們的君王,他們隨意處置了我們的肉體和我們的牲畜;我們實在是處在極大的困苦中!」 | 37The abundant fruits of the land go to the kings you have set over us because of our sins. They do what they please with us and our livestock, and because of this we live in great distress." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org