Numbers:Chapter 12
Index
Previous | Numbers:Chapter 12 | Next |
戶籍紀 | Numbers |
---|---|
1米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人, | 1Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married |
2於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過!」上主聽見了這話。 | 2and they said, "Has Yahweh only spoken through Moses? Has he not also spoken through us?" And Yahweh heard. |
3梅瑟為人十分謙和,超過地上所有的人。 | 3Now Moses was a very humble man, more humble than any man on the face of the earth. |
4上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裏去。」他們三人就去了。 | 4Yet suddenly Yahweh said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out, all three of you, to the Tent of Meeting." The three of them came out. |
5上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去, | 5Yahweh came down in the pillar of cloud and, standing at the door of the Tent, called Aaron and Miriam. They both went out and |
6上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話; | 6he said, "Listen carefully to what I say, If there is a prophet among you, I reveal myself to him in a vision and I speak to him in a dream. |
7但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。 | 7It is not so for my servant, Moses, my trusted steward in all my household. |
8我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟?」 | 8To him I speak face to face, openly, and not in riddles, and he sees the presence of Yahweh. Why then did you not fear to speak against my servant, against Moses?" |
9上主對他們發着怒走了。 | 9Yahweh became angry with them and he departed. |
10彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病, | 10The cloud moved away from above the Tent and Miriam was there white as snow with leprosy. Aaron turned towards Miriam and he saw that she was leprous. |
11遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰! | 11And he said to Moses, "My lord, I beg you, do not charge us with this sin that we have foolishly committed. |
12求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」 | 12Let her not be like the stillborn whose flesh is half-eaten when it comes from its mother's womb." |
13梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷!」 | 13Then Moses cried to Yahweh, "Heal her, O God, I beg of you." |
14上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沬,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來?」 | 14But Yahweh said to Moses, "If her father spat in her face, would she not hide in shame for seven days? Let her then be confined outside the camp for seven days; only then shall she be admitted again." |
15於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。 | 15And so Miriam was confined for seven days outside the camp and the people did not move on until she had been readmitted. |
16以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。 | 16After that the people set out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org