Numbers:Chapter 14

Index

Previous Numbers:Chapter 14 Next
戶籍紀 Numbers
1全會眾都大聲喧嚷,人民哭了一夜。 1Then all the community broke out in loud cries and wept during the night.
2以色列子民都抱怨梅瑟和亞郎;全會眾對他們說:「巴不得我們都死在埃及地,都死在曠野裏! 2All the people grumbled against Aaron and Moses; and the whole congregation said to them, "Would that we had died in Egypt or died in the wilderness.
3為什麼上主引我們到那地方死在刀下,叫我們的妻子兒女當作戰利品?再回埃及去,為我們豈不更好?」 3Why is Yahweh bringing us to this country where we shall fall under the sword, and our women and little children become part of the plunder? Would it not be better for us to return to Egypt?"
4於是彼此說:「我們另立頭目,回埃及去。」 4And they said to one another, "Let us choose a leader and return to Egypt."
5梅瑟和亞郎遂俯伏在以色列子民全會眾前。 5Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the Israelite community.
6偵探那地方的人中,有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,他們撕裂了自己的衣服, 6Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh from those who had explored the country, tore their clothes
7告訴以色列子民全會眾說:「我們偵探所經過的地方,確是一片極好的地方。 7and then spoke to the whole community of Israel, saying, "The land we went through to explore is, indeed, a very good land.
8若上主恩待我們,必引我們到那裏去,將那地方賜給我們。那實在是一塊流奶流蜜的地方。 8If Yahweh is pleased with us, he will lead us to this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
9只要你們不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因為他們要作我們的掠物;護佑他們的,離開了他們,上主卻與我們同在;所以不要怕他們。」 9Only do not rebel against Yahweh, and don't be afraid of the people of the land for they will be bread for us: their protection is withdrawn and Yahweh is with us. Have no fear of them!"
10全會眾正說要用石頭砸死他們時,上主的榮耀在會幕上顯示給全以色列子民。 10All the community spoke of stoning them when the Glory of Yahweh appeared before all the people of Israel in the Tent of Meeting.
11上主對梅瑟說:「這人民輕慢我要到幾時呢?我雖在他們中行了那些神蹟,他們仍不相信我,要到幾時呢? 11Yahweh said to Moses, "How long will this people spurn me? How long will they refuse to believe me, in spite of the signs I performed among them?
12我要用瘟疫打擊他們,剷除他們,使你成為一個比他們更強大,更昌盛的民族。」 12I will strike them with a plague and destroy them, and then I will make of you a greater and more powerful nation than they are."
13但是梅瑟對上主說:「埃及人如果聽說這事,因為你曾用威力由他們中領出這民族來, 13And Moses said to Yahweh, "The Egyptians know that you have brought out this people from their midst by your power,
14他們將說什麼?這地方的居民也曾聽說:你上主是在這民族中;你上主曾面對面地發顯出來,你的雲彩常停在他們上面;白日你乘雲柱,黑夜你乘火柱,走在他們前面。 14and they told it to the inhabitants of the land. They know that you, Yahweh, are in the midst of your people, and that they have seen you face to face. They know that your cloud stands with your people and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
15現在,如果你消滅這民族如消滅一個人一樣,這些曾聽到你聲名的外邦民族必要議論說: 15And now you would destroy this people at one stroke! Then the nations that have heard of you will say:
16『由於上主不能引這民族進入他對他們所誓許的地方,就在曠野將他們殺了。』 16Yahweh was not able to bring this people to the land he had promised them in oath, so he slaughtered them in the desert.
17吾主,如今求你,大發寬容,如你曾聲明說: 17Now let your power be seen, my Lord. For, according to your words,
18上主緩於發怒,富於仁慈,寬赦過犯和罪過,但決不豁免懲罰,父親的過犯,要向子孫追討,直到三代四代。 18you are slow to anger and rich in steadfast love: you forgive sin and rebellion, yet you do not declare innocent those who are guilty, but you punish children to the third and fourth generation for the wickedness of their fathers.
19求你大發仁慈,寬恕這人民的罪過,就如從埃及一直到現在,你寬赦了他們一樣。」 19Pardon then, I pray you, the sin of this people according to the greatness of your mercy just as you have pardoned them from Egypt even until now."
20上主回答說:「我就照你祈求的寬赦他們; 20Then Yahweh said, "I pardon them as you have pleaded,
21但是我以我的生命,以充滿全地的上主的榮耀起誓: 21but as truly as I live and the Glory of Yahweh fills the earth,
22這些見了我的榮耀,見了我在埃及和曠野裏所行的神蹟的人,已十次試探了我,不聽我的話, 22I swear that they will not see the land I promised to their fathers. For all these have seen my Glory and the signs I performed in Egypt and in the desert, and yet have put me to the test ten times and have not heeded my voice.
23他們決不能見我對他們祖先誓許的地方;凡輕慢我的人,決不會見到那地方。 23Only my servant Caleb will enter it,
24惟有我的僕人加肋布,因懷有另一種精神,全心服從我,我必引他進入他去過的地方,他的後裔必佔有那地方為產業。 24because he has a different spirit and because he has followed me faithfully. I will bring him to the land where he has already been and his descendants shall possess it,
25現今阿瑪肋克人和客納罕人盤據在山谷中,明天你們應轉身向紅海出發,往曠野去。」 25while the Amalekites and the Canaanites will remain in the valley. So you shall turn tomorrow and leave for the desert by way of the Red Sea."
26上主吩咐梅瑟和亞郎說: 26Then Yahweh spoke to Moses and Aaron saying,
27「這個邪惡的會眾抱怨我要到幾時?以色列子民抱怨我的話我都聽見了。 27"How long will this wicked community grumble against me?" I have heard the grumblings of the people of Israel against me.
28你對他們說:我以我的生命起誓:──上主的斷語──我必照你們在我耳中所說的話,對待你們: 28Say to them: As truly as I live, it is Yahweh who speaks, I will do to you what you have said in my hearing.
29你們中凡二十歲以上登過記的,凡抱怨過我的,都要倒斃在這曠野中。 29All of you of twenty years or more, numbered in the census, who grumbled against me, your corpses will fall in the desert.
30你們決不得進入我誓許給你們居住的地方,只有耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外。 30You will not enter the land where I swore to settle you, except Caleb, son of Jephunneh and Joshua, son of Nun.
31至於你們的幼童,你們曾說他們要當戰利品的,我要領他們進去,使他們享受你們所輕視的地方。 31But your children, whom you said would be part of the plunder, them I will bring and they will know the land that you have rejected.
32至於你們,你們必倒斃在這曠野中; 32Your corpses will fall in the desert
33你們的子女要在曠野漂流四十年,受你們背信之罰,直到你們的屍首在曠野中爛盡。 33and your sons will wander with their flocks for forty years in the desert, bearing the guilt of your faithlessness till the last of you lies dead in the desert.
34你們偵探那地方的日子,共計四十天,一天算一年,你們應受四十年的罪罰,叫你們知道我放棄你們是什麼一回事。 34According to the number of days spent in exploring the land - forty days, for every day a year - for forty years you shall bear the guilt of your sins and you shall know what it is to oppose me.
35我上主既說了,也必對這聚集反抗我的邪惡會眾這樣做:在這曠野他們都要滅絕,在這裏都要死盡。」 35I, Yahweh, have spoken. Surely this is what I will do to this wicked community that has conspired against me. In this wilderness they shall be destroyed and this is where they shall die."
36梅瑟派遣去偵探那地方的人,回來以後,對那地方散佈謠言,致使全會眾抱怨梅瑟。 36The men sent by Moses to explore the land and who on their return had made the community grumble against him,
37這些對那地方講說壞話的人,都遭了災罰,死在上主面前; 37those men who wickedly spread a bad report on the land, died of a plague before Yahweh.
38前去偵探那地方的人,只有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,保全了性命。 38Only Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, survived out of those who went to explore the land.
39梅瑟將這些話告訴了全以色列子民;人民都非常憂悶。 39When Moses related this to the Israelites, the people mourned bitterly.
40次日清晨他們起來,要上山頂去,說:「我們犯了罪,現在我們已準備好,要往上主所說的地方去。」 40They rose early in the morning and went up to the mountain saying, "Here we are! We have sinned but now we are ready to go to the place that Yahweh spoke of."
41但是梅瑟說:「你們為什麼要違背上主的命令?這事必不會成功。 41But Moses said, "Why are you going to disobey Yahweh's command? You will not succeed.
42不要上去,因為上主不在你們中間,難免不被敵人擊敗。 42Do not go up lest you be struck down by your enemies for Yahweh is not with you.
43因為阿瑪肋克人和客納罕人在那裏要抵擋你們,你們必喪身刀下;你們既背離了上主,上主自然不再與你們同在。」 43The Amalekites and the Canaanites are there ahead of you and you will fall by the sword, for you turned away from following Yahweh and he will not be with you."
44他們仍擅自上了山頂;但上主的約櫃和梅瑟沒有由營幕中移動。 44They insisted on going up to the top of the mountain but neither the Ark of the Covenant of Yahweh nor Moses moved from inside the camp.
45住在山中的阿瑪肋克人和客納罕人就下來,擊殺了他們,將他們追擊到曷爾瑪。 45Then the Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came down and defeated them, beating them back as far as Hormah.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org