Psalms:Chapter 104

Index

Previous Psalms:Chapter 104 Next
聖詠集 Psalms
1我的靈魂,請你向上主頌讚!上主我的天主,你偉大無限,你以尊貴威嚴作你的衣冠: 1Bless the Lord, my soul! Clothed in majesty and splendor; O Lord, my God, how great you are!
2身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳, 2You are wrapped in light as with a garment; you stretch out the heavens like a tent,
3在水上建築你的宮殿,造了雲彩,作你的車輦,駕御着風翼,馳騁直前; 3you build your upperrooms above the waters. You make the clouds your chariot and ride on the wings of the wind;
4發出暴風,作你的使團,你以火燄,作你的隨員。 4you make the winds your messengers, and fire and flame your ministers.
5你奠定大地於基礎之上,你使大地永遠不再動盪; 5You set the earth on its foundations, and never will it be shaken.
6以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。 6You covered it with the ocean like a garment, and waters spread over the mountains.
7你一呵叱,大水即逃避,你一鳴雷,大水即驚退。 7But at your rebuke the waters flee, at the sound of your thunder they take to flight.
8峻嶺向上突出,山谷向下沉落,各個都停在你那指定的處所。 8Brought to the mountains, they flow down again to settle in the valleys.
9你劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。 9You set a limit they could not cross, never again to flood the earth.
10你使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間, 10You make springs gush forth in valleys winding among mountains and hills,
11供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。 11giving drink to the beasts of the field, quenching the thirst of wild donkeys.
12天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉叢中不斷鳴叫。 12Birds build their nests close by and sing among the branches of trees.
13你從高樓宮殿上,灌溉山地,以你出產的果實,飽飫普世; 13You water the mountains from your abode and fill the earth with the fruit of your work.
14你使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀, 14You make grass grow for cattle and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth:
15美酒,人飲了舒暢心神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強心神。 15wine to gladden his heart, oil to make his face shine, and bread to make him strong.
16上主的喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。 16The Lord waters his trees to their fill, the cedars of Lebanon which he planted.
17鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。 17The birds build their nests, the stork has its home in the pine trees.
18高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。 18High mountains are for wild goats, the cliffs a refuge for badgers.
19你造有月亮以定節季,太陽自知向西邊沉墜。 19You made the moon to mark the seasons, and the sun that knows when to set;
20你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。 20when you bring the darkness of the night, all the beasts of the forest begin to prowl:
21少壯的獅子怒吼覓食,向天主要求食物充饑; 21the young lions roaring for their prey claiming their food from God.
22太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息; 22When the sun rises, the beasts steal away, returning to rest in their dens.
23於是人們外出謀生,各去勞動,直到黃昏。 23Man then goes out to his work, and toils till evening comes.
24上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所創辦,你的受造物遍地充滿。 24How varied O Lord, are your works! In wisdom you have made them all - the earth full of your creatures.
25看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可數計,大小生物,浮游不息。 25Behold the sea, wide and vast, teeming with countless creatures, living things both great and small,
26在那裏有舟有船,往來航行,還有你造的鱷魚,戲遊其中。 26a strange world reserved for the ships, for Leviathan, the dragon you made to play with.
27這一切生物都瞻仰着你,希望你按時給牠們飲食。 27They all look to you for their food in due time.
28你一賜給牠們,牠們便會收集,你一伸你的手,牠們便得飽食。 28You give it to them, and they gather it up; you open your hand, they are filled with good things.
29你若隱藏你的面容,牠們便要恐懼,你若停止牠們呼吸,牠們就要死去,就再回到牠們所由出的灰土裏去。 29When you hide your face they vanish, you take away their breath, they expire and return to dust.
30你一噓氣,萬物創成,你使地面,更新復興。 30When you send forth your spirit, they are created, and the face of the earth is renewed.
31願上主的光榮永世無窮,願上主喜樂自己的化工! 31May the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in his works!
32他一垂視大地,大地抖顫,他一觸摸群山,群山冒煙。 32He looks on the earth, and it quakes; he touches the mountain, and it smokes.
33只要我活着,我要歌頌上主,只要我存在,我要詠讚上主。 33I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to God while I live.
34願我的頌辭使他樂意,我要常在上主內歡喜。 34May my song give him pleasure, as the Lord gives me delight.
35願罪人由地上滅跡,惡人不再存留人世!我的靈魂,頌讚上主!亞肋路亞。 35May sinners vanish from the earth, and may the wicked be no more. Bless the Lord, my soul!

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org