Psalms:Chapter 106
Index
Previous | Psalms:Chapter 106 | Next |
聖詠集 | Psalms |
---|---|
1亞肋路亞!請你們向上主讚頌,因為他是美善寬仁,他的仁慈永遠常存。 | 1Alleluia! Give thanks to the Lord, for he is good, for his love endures forever. |
2誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮? | 2Who can count the Lord's mighty deeds, or declare all his praises? |
3遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福! | 3Blessed are they who always do just and right. |
4上主,求你為了你對百姓的仁慈,記念我,又求你按照你施救的扶助,看顧我, | 4Remember me, O Lord, when you show favor to your people; rescue me when you deliver them; |
5使我享見你選民的福樂,因你百姓的歡笑而歡笑;使我因你的產業而自豪。 | 5let me see the triumph of your faithful, let me share the joy of your nation, and join your people in praising you. |
6我們和我們的祖先都犯過罪,都曾為非作歹而都無惡不為: | 6We have sinned like our ancestors; we have done wrong and acted wickedly. |
7我們的祖先在埃及的時期,對你奇蹟的意義總不領會,也總不懷念你眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。 | 7When they were in Egypt, our ancestors had no regard for your wondrous deeds; they forgot the abundance of your love; they rebelled against the Most High by the Sea of Reeds. |
8但他為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯他自己的神威大能。 | 8Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known. |
9他一呵叱紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。 | 9He rebuked the sea, and it dried up; he led them through the deep as on dry land. |
10救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。 | 10He saved them from hostility, freeing them from the hand of the enemy. |
11海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一個人也沒有留存。 | 11Waters covered their pursuers, and none of them was left alive. |
12他們才相信了他的諾言,高聲歌頌了對他的頌讚。 | 12Then they believed his promises and all at once sang his praises. |
13他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從他的旨意, | 13But soon they forgot his works and did not wait for his counsel. |
14遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。 | 14They gave way to wanton craving and tempted God in the desert. |
15上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。 | 15He gave them what they wanted, then sent them a wasting disease. |
16他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒,對天主的聖者亞郎也起了嫉妒。 | 16In the camp they grew envious of Moses and Aaron, the holy one of the Lord. |
17地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。 | 17So the earth opened, swallowed Dathan, and buried the company of Abiram; |
18有烈火在他們集會中燃起,火焰就把所有的惡徒焚毀。 | 18fire broke out against them, burning up the wicked. |
19他們在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了金鑄的一個神偶; | 19They made a calf at Horeb and worshiped the molten image. |
20將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢; | 20They exchanged the glory of God for the image of a bull that eats grass. |
21竟將拯救自己的天主忘記:他曾在埃及地顯示了奇事, | 21They forgot their Savior God, who had done great things in Egypt, |
22他也曾在含邦施行過靈蹟,他也曾在紅海發顯過奇異。 | 22wonderful works in the land of Ham, and awesome deeds by the Sea of Reeds. |
23若非他揀選的梅瑟出場,站立在當地裂口的前方,挽回他存心滅絕的怒浪,他早下令全將他們滅亡。 | 23So he spoke of destroying them, but Moses, his chosen one, stood in the breach before him to shield them from destruction. |
24他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取; | 24Yet they despised the promised land, for they had no faith in his word. |
25在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。 | 25They grumbled in their tents and would not listen to the voice of the Lord. |
26上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃; | 26So he swore to them with his hand raised that he would let them perish in the desert, |
27要將他們的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。 | 27scatter their descendants among the nations and disperse them over the lands. |
28此後他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。 | 28They joined the rites of Baal-peor and ate sacrifices to lifeless gods. |
29又作惡犯罪觸怒了上主,他忽降災禍把他們懲處; | 29Their deeds provoked the Lord to anger, and a plague broke out among them. |
30丕乃哈斯奮起調停,這災禍才止息平定。 | 30But Phinehas stood up and intervened, and the plague came to an end. |
31這確算是他的功勳,世世代代感念不盡。 | 31This was credited to his uprightness, making him remembered for all ages. |
32此後,他們在默黎巴水畔激怒上主,為了他們的原故,梅瑟也連累受苦; | 32Angered by them at Meribah's waters, the Lord took it out on Moses |
33因他們使他精神苦悶,他唇舌說話未加謹慎。 | 33for the rash words he uttered, when they rebelled against God. |
34上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行, | 34They dared not destroy the pagans, as the Lord commanded; |
35反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚, | 35they mingled with these nations and learned to do as they did. |
36竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。 | 36In serving the idols of the pagans, they were trapped |
37他們竟殺了自己的兒女,把他們奉獻給邪魔惡鬼, | 37into sacrificing children to demons, |
38傾流了無罪者的血,就是自己兒女的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就被流血所玷污。 | 38shedding the innocent blood of their sons and daughters to the idols of Canaan, polluting the country with blood. |
39他們因自己的作為,全無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。 | 39They defiled themselves by what they did, playing the harlot in their worship. |
40為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡; | 40The anger of the Lord grew intense and he abhorred his inheritance. |
41把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰, | 41He handed them over to the nations, and their foes ruled them with arrogance. |
42為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。 | 42Brought by the enemy into subjection, they suffered the agony of oppression. |
43上主曾多次拯救他們,但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。 | 43He delivered them many a time, but they went on defying him and sinking deeper into their sin. |
44上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情, | 44But he heard their cry of affliction and looked on them with compassion. |
45憶起了他自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因他的慈愛太多。 | 45Remembering his covenant, he relented for their sake, because of his great love. |
46使他們在俘擄他們的人前,成為自己慈愛憐憫的因緣。 | 46He let them be pitied by all those who held them captive. |
47上主,我們的天主,求你拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美你的聖名,並以讚美你為光榮。 | 47Save us, O Lord, our God, gather us from among the nations, that we may give thanks to you and praise your holy name. |
48願上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲唱說:阿們,亞肋路亞。 | 48Blessed be the Lord, God of Israel, from eternity to eternity. Let all the people say, "Amen!" Praise the Lord! |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org