Psalms:Chapter 18
Index
Previous | Psalms:Chapter 18 | Next |
聖詠集 | Psalms |
---|---|
1交與樂官,上主的僕人達味作,達味在上主救他脫離一切仇敵,尤其撒烏耳的毒手時,向上主唱了這篇詩歌, | 1I love you, O Lord, my strength. |
2說:上主,我的力量!我愛慕你。 | 2The Lord is my rock, my fortress, my deliverer and my God. He is the rock in whom I take refuge. He is my shield, my powerful savior, my stronghold. |
3上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我所一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。 | 3I call on the Lord, who is worthy of praise: he saves me from my enemies! |
4我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。 | 4A deadly flood surrounded me, devilish torrents rushed at me; |
5死亡的狂濤環圍着我,凶惡的險波驚嚇着我, | 5caught by the cords of the grave, I was brought to the snares of death. |
6陰府的繩缰纏繞着我,喪命的羅網拘絆着我。 | 6But I called upon the Lord in my distress, I cried to my God for help; and from his temple he heard my voice, my cry of grief reached his ears. |
7我在急難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入他的耳鼓。 | 7Then the earth reeled and rocked; the foundations of the mountains shook; they trembled at his fury. |
8因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。 | 8Smoke rose from his nostrils, from his mouth a devouring fire throwing off live embers. |
9由他的鼻孔湧出濃煙,由他的口中噴出烈焰,由他的身上射出火炭。 | 9He bent the heavens and came down with dark clouds under his feet. |
10他使諸天低垂,親自降臨,在他的腳下面密佈濃雲。 | 10He rode on a cherub and flew, borne on the swift wings of the wind. |
11他乘坐革魯賓飛揚;藉着風的翼羽翱翔。 | 11Veiled with darkness surrounding him, he made misty rain clouds his tent. |
12他四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。 | 12Then from the brightness of his presence hail and fiery embers broke forth. |
13閃電在他前輝煌,紅炭發出了火光。 | 13From heaven the Lord thundered; the voice of the Most High resounded. |
14上主由高天發出雷鳴,至高者吼出他的呼聲。 | 14Sending out a hail of arrows, he scattered them; flashing forth bolts of lightning, he routed them. |
15他射出羽箭,將人驅散;他發出閃電,使人逃竄。 | 15The beds of the seas appeared, the foundations of the world were laid bare at the rebuke of the Lord, at the blast of his breath. |
16上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。 | 16Reaching down from above, he drew me out of the deep waters. |
17他由高處伸手將我拉住,他由洪水之中將我提出; | 17Too strong for me were my enemies, but he rescued me from my adversaries. |
18救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。 | 18They launched their attack on an opportune day, but the Lord was my support. |
19他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡; | 19He has set me out in the open, he saved me because he cares for me! |
20他引領我步入廣闊的平原,他因喜愛我,而給了我救援。 | 20The Lord rewarded me for my justice, according to my righteousness. |
21上主照我的正義酬答了我,按我雙手的清白賞報了我; | 21For I have been faithful to the Lord's way and have not departed from my God. |
22因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。 | 22All his ordinances are before me, I have always followed his statutes. |
23他的一切法令常在我的眼前,他的任何誡命我總沒有棄損; | 23Before him I have done uprightly and kept myself from iniquity. |
24我在他前常保持成全,我自知防範各種罪愆。 | 24The Lord treats me according to my merits, according to the cleanness of my hands. |
25因此,上主照我在他眼前的正道,並照我雙手的清白給了我賞報。 | 25With the faithful you are faithful; with the blameless you are blameless; |
26仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直; | 26with the pure you are pure but with the crooked you are astute. |
27純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。 | 27For you raise up the humble and bring down the arrogant. |
28卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。 | 28Lord, you give light to my lamp. O my God, you brighten my darkness. |
29上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。 | 29Yes, with you I charge the armed bands, and by my God I leap over the wall. |
30仗着你的助祐,我衝上了戰場;靠着我的天主,我跳過了城牆。 | 30This God - his way is perfect; the word of the Lord can stand fire. He is a shield for those who seek refuge in him. |
31天主的道路是完善的;上主的言語是精煉的;凡是投奔他的人,他必作他的後盾。 | 31There is no other God but Yahweh. There is no other rock but our God. |
32除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石? | 32He is the God who girds me with strength and prepares my ways. |
33是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻; | 33He makes my feet as swift as the deer's; he sets me securely on the heights. |
34使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰; | 34He trains my hands for war and my arms to bend the bronze-bow. |
35是他教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。 | 35You give me your shield for protection, your right hand upholds me, and your help makes me great. |
36你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。 | 36You enlarge the space before me, my step will not falter. |
37你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。 | 37I pursue my enemies and overtake them, I do not turn back till I have destroyed them. |
38我追擊我的仇敵,且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。 | 38Thrusting them through, I do not give them time to rise; they fall under my feet. |
39我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。 | 39You give me strength for the battle; you subdue my adversaries beneath me; |
40你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範; | 40you put my enemies to flight and destroy those who hate me. |
41使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。 | 41They cry for help, but no one comes. They cry to the Lord; he does not answer them. |
42他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。 | 42I pulverize them as dust before the wind; like mud in the streets I trample them. |
43我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的土糞。 | 43You delivered me from my people's quarrels and made me head over the nations. They came to serve me - people I have not known. |
44你救我脫離了叛亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。 | 44At the sound of my voice, they rose to obey, foreigners fawned before me. |
45外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。 | 45Staggering out of their fortresses, they came to me cringing and trembling. |
46外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。 | 46The Lord lives! Praised be my rock! Exalted be my savior God - |
47上主萬歲!願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇! | 47the God who grants me vengeance and subdues the peoples for me. |
48天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服; | 48He delivers me from my foes; he exalts me above my adversaries; he rescues me from violent people. |
49是你拯救我脫離了我的仇敵,從凌駕我者的拳下把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。 | 49For this I extol you, O Lord, among the nations; I will sing praise to your name, saying: |
50上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚頌不已: | 50"He has given victories to his king; he has shown his love to his anointed ones, to David, and to his descendants forever." |
51因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施了仁愛慈惠,至於無窮之世。 | 51 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org