Romans:Chapter 15
Index
Previous | Romans:Chapter 15 | Next |
羅馬書 | Romans |
---|---|
1我們強壯者,該擔待不強壯者的軟弱,不可只求自己的喜悅。 | 1We, the strong and liberated, should bear the weakness of those who are not strong, instead of pleasing ourselves. |
2我們每人都該求近人的喜悅,使他受益,得以建立, | 2Let each of us bring joy to our neighbors helping them for the good purpose, for building up. |
3因為連基督也沒有尋求自己的喜悅,如所記載的:「辱罵你者的辱罵,都落在我身上。」 | 3Christ himself did not look for his own contentment, as Scripture says: The insults of those insulting you fell upon me. |
4其實,凡經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,為叫我們因着經典上所教訓的忍耐和安慰,獲得希望。 | 4And we know that whatever was written in the past was written for our instruction, for both perseverance and comfort given us by the Scripture sustain our hope. |
5願賜忍耐和安慰的天主,賞賜你們倣效耶穌基督的榜樣,彼此同心合意, | 5May God, the source of all perseverance and comfort, give to all of you to live in peace in Christ Jesus, |
6好一心一口光榮我們的主耶穌基督的天主和父。 | 6that you may be able to praise in one voice God, Father of Christ Jesus, our Lord. |
7為此,你們要為光榮天主而彼此接納,猶如基督也接納了你們一樣。 | 7Welcome, then, one another, as Christ welcomed you for the glory of God. |
8我是要說:基督為了彰顯天主的真實,成了「割損」的僕役,為實踐向先祖們所賜的恩許, | 8Look: Christ put himself at the service of the Jewish world to fulfill the promises made by God to their ancestors; here you see God's faithfulness. |
9而也使外邦人因天主的憐憫而去光榮天主,正如所記載的:「為此,我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。」 | 9The pagans instead give thanks to God for his mercy, as Scripture says: Because of that, I will sing and praise your name among the pagans. |
10又說:「異民!你們要和他的百姓一同歡樂!」 | 10And in another place: Rejoice, pagan nations, with God's people. |
11又說:「列國萬民,請讚美上主!一切民族,請歌頌他!」 | 11And again: Praise the Lord, all people and let all nations speak of his magnificence. |
12依撒意亞又說:「葉瑟的根苗將要出現,要起來統治外邦人;外邦人都要寄望於他。」 | 12Isaiah says: A descendant of Jesse will come who will rule the pagan nations and they will hope in him. |
13願賜望德的天主,因着你們的信心,使你們充滿各種喜樂和平安,使你們因着聖神的德能,富於望德。結論宗徒的計劃 | 13May God, the source of hope, fill you with joy and peace in the faith, so that your hope may increase by the power of the Holy Spirit. |
14我的弟兄們,我本人深信你們是充滿善意,滿備各種知識的,並能彼此勸勉。 | 14As for me, brothers and sisters, I am convinced that you have goodwill, knowledge and the capacity to advise each other; |
15我給你們寫信未免有些大膽,不過我只想喚起你們的回憶,因為天主賜給了我恩寵, | 15nevertheless I have written boldly in some parts of this letter to remind you of what you already know. I do this according to the grace God has given to me |
16使我為外邦人成了耶穌基督的使臣,天主福音的司祭,好使外邦人經聖神的祝聖,成為可悅納的祭品。 | 16when I was sent to the pagan nations. I dedicate myself to the service of the Good News of God as a priest of Christ Jesus, in order to present the non-Jews to God as an agreeable offering consecrated by the Holy Spirit. |
17所以對於事奉天主的事,我可以在耶穌基督內誇口, | 17This service of God is for me a cause of pride in Christ Jesus. |
18因為我不敢提及別的,只說基督藉我,以言語,以行動,藉着奇蹟、異事的能力和天主聖神的德能,所作的使外邦人歸順的事, | 18Of course, I would not dare to speak of other things but what Christ himself has done through me, my words and my works, |
19以致我從耶路撒冷及其四周,直到依里黎苛,傳遍了基督的福音; | 19with miracles and signs, by the power of the Holy Spirit - so that non-Jews may obey the faith. In this way I have extended the Good News to all parts, from Jerusalem to Illiricum. |
20並且專在沒有認識基督的地方傳佈福音,引以為榮,免得我在別人的基礎上建築, | 20I have been very careful, however, and I am proud of this, not to preach in places where Christ is already known, and not to build upon foundations laid by others. |
21如經上記載的:「那些關於他沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。」 | 21Let it be as Scripture says: Those not told about him will see, and those who have not heard will understand. |
22這就是我屢次被阻延,不能到你們那裏去的原故。 | 22This work has prevented me from going to you. |
23但如今在這一帶再沒有可傳的地方了,而且多年以來,我就有到你們那裏去的心願, | 23But now there is no more place for me in these regions, and as I have wanted for so long to go and see you, |
24所以當我往西班牙去的時候,我希望中途能見到你們,得以稍微滿足我見你們的心願,然後由你們送我上道。 | 24I hope to visit you when I go to Spain. Then you could help me go to that nation, once I have fully enjoyed your company. |
25不過,現在我要起身往耶路撒冷去,為供應聖徒, | 25Right now I am going to Jerusalem to help that community. |
26因為馬其頓和阿哈雅人,甘心樂意為耶路撒冷的貧苦聖徒捐了一筆款項; | 26Know that the churches of Macedonia and Achaia have decided to make a contribution for the poor among the believers of Jerusalem. |
27說他們甘心樂意,其實他們是欠他們的債。因為外邦人既分沾了他們的神恩,也就該在物質上扶助他們。 | 27They have decided to do that and, in fact, they were indebted to them. For the non-Jews have shared the spiritual goods of the Jews and now they must help them materially. |
28所以我一辦妥了這事,向他們交代了這項捐款以後,便要路過你們那裏,往西班牙去。 | 28So I am to complete this task and give over the amount that has been collected. Then I will go to you and from there to Spain. |
29我知道,我去你們那裏,必要滿帶基督的祝福而去。 | 29And I am sure that when I go to you, I will go with all the blessings of God. |
30弟兄們!我因我們的主耶穌基督,並因聖神的愛,請求你們,以你們為我在天主前的祈禱,與我一起奮鬥, | 30I beg of you, brothers and sisters, by Christ Jesus our Lord and by the love of the Spirit, to join me in the fight, praying to God for me; |
31使我脫免在猶太地不信者的手,並使我帶到耶路撒冷的款項,得蒙聖徒悅納。 | 31pray that I may avoid the snares of the enemies of faith in Judea, and that the community of Jerusalem may welcome the help I bring. |
32這樣,可使我照天主的旨意,高興地到你們那裏去,同你們一起稍微休息。 | 32And so I will go to you with joy and, God willing, be refreshed in your company. |
33願賜平安的天主與你們眾人同在!阿們。 | 33The God of peace be with you. Amen. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org