Romans:Chapter 4
Index
Previous | Romans:Chapter 4 | Next |
羅馬書 | Romans |
---|---|
1那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎,可以說什麼呢? | 1Let us consider Abraham, our father in the flesh. What has he found? |
2如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自誇了;但不是在天主前, | 2If Abraham attained righteousness because of his deeds, he could be proud. But he cannot be this before God. |
3因為經上說:「亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。」 | 3Because Scripture says: Abraham believed God who took into account and held him to be a just man. |
4給工作的人工資,不算是恩惠,而是還債; | 4Now, when someone does a work, salary is not given as a favor, but as a debt that is paid. |
5但為那沒有工作,而信仰那使不虔敬的人復義之主的,這人的信德為他便算是正義,這纔是恩惠。 | 5Here, on the contrary, someone who has no deeds to show but believes in Him who makes sinners righteous before him: such faith is taken into account and that person is held as righteous. |
6正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣: | 6David congratulates in this way those who become righteous by the favor of God, and not by their actions: |
7「罪惡蒙赦免,過犯得遮掩的人,是有福的; | 7Blessed are those whose sins are forgiven and whose offenses are forgotten; |
8上主不歸咎於他的人,是有福的。」 | 8blessed the one whose sin God does not take into account! |
9那麼,這種福分是僅加於受割損的人呢?還是也加於未受割損的人呢?我們說過:「亞巴郎的信德為他算為正義。」 | 9Is this blessing only for the circumcised or is it also for the uncircumcised? We have just said that, because of his faith, Abraham was made a just man, |
10那麼,由什麼時候算起呢?是在他受割損以後呢?還是在他未受割損的時候呢?不是在他受割損以後,而是在他未受割損的時候。 | 10but when did this happen? After Abraham was circumcised, or before? Not after, but before. |
11他後來領受了割損的標記,只是作為他未受割損時,因信德獲得正義的印證。如此,亞巴郎作了一切未受割損而相信的人的父親,使他們也同樣因信德而算為正義; | 11He received the rite of circumcision as a sign of the righteousness given him through faith when he was still uncircumcised, that he might be the father of all those uncircumcised who come to faith and are made just. |
12同時也作受割損者的父親,就是那些不僅受割損,而且也追隨我們的祖宗亞巴郎,在未受割損時所走的信德之路的人。 | 12And he was to be the father of the Jews, provided that besides being circumcised, they also imitate the faith Abraham showed before being circumcised. |
13因為許給亞巴郎和他的後裔的恩許,使他作世界的承繼者,並不是藉着法律,而是藉着因信德而獲得的正義, | 13If God promised Abraham, or rather his descendant, that the world would belong to him, this was not because of his obeying the Law, but because he was just and a friend of God through faith. |
14因為假使屬於法律的人纔是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力, | 14If now the promise is kept for those who rely on the Law, then faith has no power and nothing is left of the promise. |
15因為法律只能激起天主的義怒:那裏沒有法律,那裏就沒有違 犯。 | 15For it is proper of the Law to bring punishment: law and condemnation go together. |
16為此,一切都是由於信德,為的是一切都本着恩寵,使恩許為亞巴郎所有的一切後裔堅定不移,不僅為那屬於法律的後裔,而且也為那有亞巴郎信德的後裔,因為他是我們眾人的父親, | 16For that reason, faith is the way and all is given by grace; and the promises of Abraham are fulfilled for all his descendants, not only for his children according to the Law, but also for all the others who have believed. Abraham is the father of all of us, |
17正如經上所載:「我已立你為萬民之父」;亞巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者復活,叫那不存在的成為存在的那位面前,作我們眾人的父親。 | 17as it is written: I will make you father of many nations. He is our father in the eyes of Him who gives life to the dead, and calls the non-existent as if already existing, for this is the God in whom he believed. |
18他在絕望中仍懷着希望而相信了,因此便成了萬民之父,正如向他所預許的:「你的後裔也要這樣多。」 | 18Abraham believed and hoped against all expectation, thus becoming father of many nations, as he had been told: See how many will be your descendants. |
19他雖然快一百歲,明知自己的身體已經衰老,撒辣的胎也已絕孕;但他的信心卻沒有衰弱, | 19He did not doubt although his body could no longer give life - he was about a hundred years old - and in spite of his wife Sarah being unable to have children. |
20對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固,歸光榮於天主, | 20He did not doubt nor did he distrust the promise of God, and by being strong in faith, he gave glory to God: |
21且滿心相信天主所應許的,必予完成。 | 21he was convinced that He who had given the promise had power to fulfill it. |
22天主就以此算為他的正義。 | 22This was taken into account for him to attain righteousness. |
23「算為他的正義」這句話,不是單為他個人寫的, | 23This was taken into account: these words of Scripture are not only for him, |
24而且也是為了我們這些將來得算為正義的人,即我們這些相信天主使我們的主耶穌,由死者中復活的人寫的; | 24but for us, too, because we believe in Him who raised Jesus, our Lord, from among the dead, |
25這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為了使我們成義而復活。 | 25he who was delivered for our sins and raised to life for us to receive true righteousness. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org