Ruth:Chapter 2
Index
Previous | Ruth:Chapter 2 | Next |
盧德傳 | Ruth |
---|---|
1納敖米的丈夫厄里默肋客家族中有個親人,是有錢有勢的人,名叫波阿次。 | 1Naomi had a well-to-do kinsman, Boaz, from the clan of her husband Elimelech. |
2摩阿布女子盧德對納敖米說:「讓我到田地裏去,我在誰眼中蒙恩,就在誰後面拾麥穗。」納敖米答應她說:「我女,你去罷!」 | 2And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to pick up the left-over grain in the field whose owner will allow me that favor." Naomi said, "Go ahead, my daughter." |
3她就去了,來到田間,在收割的人後面拾麥穗。可巧,她正來到了厄里默肋客家族人波阿次的田地裏。 | 3So she went to glean in the fields behind the harvesters. It happened that the field she entered belonged to Boaz of the clan of Elimelech. |
4當時波阿次也正從白冷來到,向收割的人說:「願上主與你們同在!」他們回答他說:「願上主祝福你!」 | 4When Boaz came from Bethlehem, he greeted the harvesters, "Yahweh be with you." They returned the greeting, "Yahweh bless you." |
5波阿次問監督收割的僕人說:「這是誰家的女子?」 | 5Noticing Ruth, Boaz asked the foreman of his harvesters, "To whom does that young woman belong?" |
6監督收割的僕人答說:「是那由摩阿布鄉間與納敖米歸來的摩阿布女子。 | 6The foreman replied, "She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab. |
7她事先請求過:請讓我在收割的人後面拾取麥穗。她來到這裏,從早晨到現在,從未休息片刻。」 | 7She came this morning and asked leave to glean behind the harvesters. Since then she has been working without a moment's rest." |
8波阿次對盧德說:「我女,你聽我的話,你不要到別人的田地裏去拾取,也不要離開這裏,要常同我的使女在一起。 | 8Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Don't go away from here to glean in anyone else's field. Stay here with my women servants. |
9你看僕人們在那塊田裏收割,你就跟着去,我已吩咐了僕人們不要難為你。你渴了,可到水罐那裏去喝僕人打來的水。」 | 9See where the harvesters are and follow behind. I have ordered the men not to molest you. They have filled some jars with water. Go there and drink when you are thirsty." |
10盧德遂俯首至地,向他下拜說:「我怎樣竟蒙你如此垂青,眷顧我這外方的女子?」 | 10Bowing down with her face to the ground, she exclaimed, "Why have I, a foreigner, found such favor in your eyes?" |
11波阿次答覆她說:「自你丈夫死後,你怎樣待了你的婆婆,以及你怎樣離開了你的父母和故鄉,來到這素不相識的民族中:這一切事,人家都一一告訴了我。 | 11Boaz answered, "I have been told all about you - what you have done for your mother-in-law since your husband's death, how you have gone with her, leaving your own father and mother and homeland, to live with a people you knew nothing about before you came here. |
12願上主報答你的功德,願你投奔於他翼下的上主,以色列的天主,賜與你的報答是豐富的!」 | 12May Yahweh reward you for this! May you receive full recompense from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!" |
13盧德答說:「我主,我連你的一個婢女都不如,竟在你眼裏蒙恩,你竟安慰我,對你的婢女說出這樣動心的話!」 | 13Ruth said, "May I prove worthy of your favor, my lord. You have consoled your servant with your kind words, though I am not the equal of your maidservants." |
14到了吃飯的時候,波阿次對她說:「你上前來吃餅,將你的餅浸在酸酒裏。」她就坐在收割的人旁,波阿次遞給了她烘焙的麥穗;她吃了,也吃飽了,還有剩下的。 | 14Boaz called her at mealtime, "come over, have some bread and dip it in the wine." As she sat among the reapers, he handed her some roasted grain. She ate her fill and had some left over. |
15當她起來再拾取麥穗的時候,波阿次吩咐他的僕人說:「就連她在麥捆中拾取,你們也不要難為她; | 15When she rose to glean, Boaz instructed his men, "Let her glean even among the sheaves and do not scold her. |
16並且要從麥捆中,為她抽出些來,留下讓她拾取,不要叱責她。」 | 16And pull some stalks from the bundles; leave them scattered for her to glean." |
17她在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾的打了約有一「厄法」大麥。 | 17She worked until evening and when she threshed what she had gleaned it amounted to about an ephah. |
18她就背着回城去,叫她婆婆看看她的收穫;又將吃飽後剩下的東西,拿出來給了她。 | 18Ruth carried back to town the threshed barley, which she showed to her mother-in-law. She also gave her what she had left over from lunch. |
19她的婆婆問她說:「你今天在那裏拾麥穗,在那裏工作?願那眷顧你的人蒙受祝福!」她就告訴她婆婆,她在誰那裏工作,並且說:「我今天在他那裏工作的人,名叫波阿次。」 | 19Naomi asked her daughter-in-law, "Where did you glean today? Where did you work? May the man who took notice of you be blessed." Ruth told her mother-in-law about the owner of the field where she had worked. "His name is Boaz," she said. |
20納敖米對她的兒媳說:「願那位從未忘卻對生者死者施慈愛的上主祝福這人!」納敖米又向她說:「這人是我們的親人,且是有至親義務的人。」 | 20Naomi exclaimed, "May Yahweh bless him! God indeed is merciful both to the living and the dead. This man is a close relative, one with a right of redemption over us." |
21摩阿布女子盧德接着說:「並且他還對我說過:你要常同我的僕人在一起,直到收完了我的莊稼。」 | 21Ruth continued, "He even told me to stay with his servants until they finish harvesting the grain." |
22納敖米向自己的兒媳盧德說:「我女,你更好跟着他的使女去罷!免得在別人的田裏受難為。」 | 22Naomi said, "It will be better for you, my daughter, to go out with his maidservants than to go working in some other field where harm might come to you." |
23盧德就緊隨着波阿次的使女拾麥穗,直到收完了大麥和小麥。盧德時常與自己的婆婆住在一起。 | 23Ruth, therefore, stayed close to the maidservants of Boaz, gleaning until the end of the wheat and barley harvests. And she continued living with her mother-in-law. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org