Tobit:Chapter 1
Index
Tobit:Chapter 1 | Next |
多俾亞傳 | Tobit |
---|---|
1托彼特的言行錄:托彼特出自納斐塔里支派的阿息耳族。他是托彼耳的兒子,阿納尼耳的孫子,阿杜耳的曾孫,加巴耳的玄孫,辣法耳的四世孫,辣古耳的五世孫。 | 1This is the story of Tobit son of Tobiel, son of Ananiel, son of Adonel, son of Gabael of the race of Asiel, of the tribe of Naphtali. |
2當亞述王厄乃默撒在位時,他從提斯貝被擄去。提斯貝是在加里肋亞山區,位於納斐塔里的刻德士之南,哈祚爾之西,缶哥爾之北偏西。 | 2In the days of Shalmaneser, king of Assyria, Tobit was deported from Thisbe, which is to the south of Kedesh of Naphtali in Galilee, above Asher. |
3我托彼特一生歲月常遵循正義的路,時常大方賙濟與我一同被擄到亞述國尼尼微城的兄弟和同胞。 | 3I, Tobit, have walked in the ways of truth and justice all the days of my life; I have given many alms to my brethren and to those of my countrymen who were deported with me to Nineveh, a city in the country of the Assyrians. |
4當我幼年在我故鄉以色列地時,我的宗族全納斐塔里支派離棄了達味家和耶路撒冷城;這城本是由以色列眾支派中選出,為叫以色列眾支派獻祭的地方,在那裏為世世代代建有祝聖於天主的居所聖殿。 | 4When I was a young man in my country, the land of Israel, all the tribe of my father Naphtali broke away from the family of David in Jerusalem. This was, however, the city chosen among all the tribes of Israel to be the place of sacrifice for all the tribes, and where the Temple, the house of God the Most High, had been built and consecrated for all generations forever. |
5我所有的兄弟和我的宗族納斐塔里全家,都向以色列王雅洛貝罕,在靠近加里肋亞山區的丹所建立的牛犢舉行祭獻。 | 5All the tribes which had separated, including the tribe of Naphtali my father, sacrificed to the calf Baal which Jeroboam, king of Israel, had set up at Dan, in the hills of Galilee. |
6惟有我一人按照給以色列所規定的永久法律,每逢慶節,常到耶路撒冷去。我帶着初熟的田產,頭胎的畜牲,什一的牲畜和初剪的羊毛,急速前往耶路撒冷, | 6I, alone, often went to Jerusalem for the feasts, as is ordered for all the people of Israel by an everlasting decree. I went with the first fruits and tithes of my crop, and with the first shearings of the sheep. |
7交給亞郎的後裔司祭們,以作祭品。我又把十分之一的麥子、酒、油、石榴、無花果,以及其餘的硬殼果實,送給在耶路撒冷供職的肋未後裔;又將六年內應繳納的第二種什一稅變為金錢,作我每年在耶路撒冷時的費用。 | 7I gave these for the altar, to the priests, sons of Aaron; I gave a tithe of the corn, the wine, the olives, the pomegranates, the figs and the other fruits to the Levites who officiated in Jerusalem. I sold the second tithe every six years and went to distribute the money in Jerusalem. |
8此外,我還帶去第三種什一之物,施捨給孤兒寡婦和那些依附以色列子民的外方人。我每三年施捨一次,並且我們還一起聚餐:這是梅瑟法律規定的命令,也是家父的母親,阿納尼耳的妻子德波辣的吩咐;因為我父親去了世,遺下了我作孤兒。 | 8I gave the third tithe to the orphans and widows and to the pagan converts who had joined the Israelites. I gave them every three years and we ate according to the rules which had been laid down on this matter in the Law of Moses, and according to the recommendations made by Deborah, my father's mother, for my father had left me an orphan. |
9及至成年,我由同族中娶了一個名叫亞納的女子,她生了一個兒子,給他起名叫多俾亞。 | 9When I reached manhood I married Anna of the race of our forefathers and she bore me a son, Tobias. |
10我被擄到亞述作俘虜時,曾流徙到尼尼微。那時,我的眾兄弟和同胞都吃異民的食物, | 10When I was taken to the city of Nineveh as a prisoner, all my relatives and those of our family ate the pagans' food. |
11但是,我卻自律,總不吃異民的食物, | 11But I watched over myself so as not to eat it |
12因為我全心想念我的天主。 | 12because I remembered God with all my heart. |
13所以至高者賜我在厄乃默撒面前,得到恩愛和榮幸,我竟成了他的買辦,給他買辦各種用品。 | 13The Most High let me be esteemed by Shalmaneser and I became his purchaser. |
14因此,我常到瑪待去為他購買貨物,直到他死去為止。我在瑪待國辣傑斯,加彼黎的兒子加貝羅兄弟那裏,存放了幾袋錢,共計十「塔冷通」銀子。 | 14I used to go to Media to make purchases for him until he died; one day I left on deposit with Gabael, brother of Gabria, at Rages in Media, a sack containing ten talents of silver. |
15厄乃默撒死後,他的兒子散乃黑黎布繼位為王的時候,與瑪待的交通斷絕了,因此,我再不能到瑪待那裏去。 | 15When Shalmaneser died, his son Sennacherib became king in his place. In his time the highways of Media were in a state of insurrection so that I could no longer go to Media. |
16在厄乃默撒年間,我對同族的兄弟常大方施捨。 | 16In the days of Shalmaneser I gave many alms to my kinsmen. |
17我把我的食物分送給飢餓的人,把我的衣服施捨給裸體的人;我若看見同族的屍體,被拋在尼尼微城牆外,我便一一埋葬。 | 17I gave my bread to those who were hungry, my garments to those who were naked, and if I saw anyone of my tribe dead, and his body thrown over the ramparts of Nineveh I would bury him. |
18當散乃黑黎布因說了詛咒的褻語,在上天大主懲罰他之日,由猶太逃回之後,無論殺了誰,我都予以埋葬,因為他在盛怒之下,殺了許多以色列子民,我便把他們的屍體收藏起來,予以埋葬。因此,散及黑黎布尋找屍首,一個也沒有找到。 | 18I buried secretly those whom King Sennacherib killed on returning from Judea in the days when he was punished by the king of Heaven because of the blasphemies which he had uttered. In his anger he slew a great number of Jews. The king looked for their bodies but could not find them. |
19有一個尼尼微人前去報告君王,說是我埋葬了,我便隱藏起來。當我聽說君王知道了我的下落,正在追捕我來處死時,我很害怕,就逃跑了。 | 19One of the inhabitants of Nineveh went and told the king that I had buried them, so I went into hiding. Then I learned that they were looking for me to put me to death. I was afraid and fled to a distance. |
20但是,我所有的一切財產,除了我的妻子亞納和我的兒子多俾亞外,都毫不留情地沒收了去,歸入王庫。 | 20All my goods were confiscated and nothing was left to me that was not taken for the royal treasury, except Anna my wife and Tobias my son. |
21然而還沒有過四十天,他的兩個兒子把他殺死,逃到阿辣辣特山裏去了。他另一個兒子厄撒哈冬繼位為王,並且任命我的兄弟阿納耳的兒子阿希加,總理他全國的財務,有權掌管一切事務。 | 21But only forty days had passed when Sennacherib was killed by his two sons. They fled to Mount Ararat and his son Esarhaddon became king in Sennacherib's place. Esarhaddon appointed Ahikar, the son of my brother Anael, over all the administration. |
22那時阿希加為我求情,我纔得以回到尼尼微,因為阿希加曾在亞述王散乃黑黎布執政時,作過酒正,又掌過指璽,當過家宰和財政等職,而厄撒哈冬又重用他;他是我的侄子,又是我的血親。 | 22Ahikar intervened on my behalf and I returned to Nineveh. My nephew Ahikar was head of the cup bearers, keeper of the seals, administrator and accountant. Esarhaddon made him second only to himself. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org