盧德傳 |
Ruth |
1納敖米的丈夫厄里默肋客家族中有個親人,是有錢有勢的人,名叫波阿次。 |
1Naomi had a prominent kinsman named Boaz, of the clan of her husband Elimelech. |
2摩阿布女子盧德對納敖米說:「讓我到田地裏去,我在誰眼中蒙恩,就在誰後面拾麥穗。」納敖米答應她說:「我女,你去罷!」 |
2 Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go and glean ears of grain in the field of anyone who will allow me that favor." Naomi said to her, "Go, my daughter," |
3她就去了,來到田間,在收割的人後面拾麥穗。可巧,她正來到了厄里默肋客家族人波阿次的田地裏。 |
3and she went. The field she entered to glean after the harvesters happened to be the section belonging to Boaz of the clan of Elimelech. |
4當時波阿次也正從白冷來到,向收割的人說:「願上主與你們同在!」他們回答他說:「願上主祝福你!」 |
4 Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, "The LORD be with you!" and they replied, "The LORD bless you!" |
5波阿次問監督收割的僕人說:「這是誰家的女子?」 |
5Boaz asked the overseer of his harvesters, "Whose girl is this?" |
6監督收割的僕人答說:「是那由摩阿布鄉間與納敖米歸來的摩阿布女子。 |
6The overseer of the harvesters answered, "She is the Moabite girl who returned from the plateau of Moab with Naomi. |
7她事先請求過:請讓我在收割的人後面拾取麥穗。她來到這裏,從早晨到現在,從未休息片刻。」 |
7She asked leave to gather the gleanings into sheaves after the harvesters; and ever since she came this morning she has remained here until now, with scarcely a moment's rest." |
8波阿次對盧德說:「我女,你聽我的話,你不要到別人的田地裏去拾取,也不要離開這裏,要常同我的使女在一起。 |
8Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter! Do not go to glean in anyone else's field; you are not to leave here. Stay here with my women servants. |
9你看僕人們在那塊田裏收割,你就跟着去,我已吩咐了僕人們不要難為你。你渴了,可到水罐那裏去喝僕人打來的水。」 |
9Watch to see which field is to be harvested, and follow them; I have commanded the young men to do you no harm. When you are thirsty, you may go and drink from the vessels the young men have filled." |
10盧德遂俯首至地,向他下拜說:「我怎樣竟蒙你如此垂青,眷顧我這外方的女子?」 |
10Casting herself prostrate upon the ground, she said to him, "Why should I, a foreigner, be favored with your notice?" |
11波阿次答覆她說:「自你丈夫死後,你怎樣待了你的婆婆,以及你怎樣離開了你的父母和故鄉,來到這素不相識的民族中:這一切事,人家都一一告訴了我。 |
11Boaz answered her: "I have had a complete account of what you have done for your mother-in-law after your husband's death; you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know previously. |
12願上主報答你的功德,願你投奔於他翼下的上主,以色列的天主,賜與你的報答是豐富的!」 |
12May the LORD reward what you have done! May you receive a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge." |
13盧德答說:「我主,我連你的一個婢女都不如,竟在你眼裏蒙恩,你竟安慰我,對你的婢女說出這樣動心的話!」 |
13She said, "May I prove worthy of your kindness, my lord: you have comforted me, your servant, with your consoling words; would indeed that I were a servant of yours!" |
14到了吃飯的時候,波阿次對她說:「你上前來吃餅,將你的餅浸在酸酒裏。」她就坐在收割的人旁,波阿次遞給了她烘焙的麥穗;她吃了,也吃飽了,還有剩下的。 |
14At mealtime Boaz said to her, "Come here and have some food; dip your bread in the sauce." Then as she sat near the reapers, he handed her some roasted grain and she ate her fill and had some left over. |
15當她起來再拾取麥穗的時候,波阿次吩咐他的僕人說:「就連她在麥捆中拾取,你們也不要難為她; |
15She rose to glean, and Boaz instructed his servants to let her glean among the sheaves themselves without scolding her, |
16並且要從麥捆中,為她抽出些來,留下讓她拾取,不要叱責她。」 |
16and even to let drop some handfuls and leave them for her to glean without being rebuked. |
17她在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾的打了約有一「厄法」大麥。 |
17She gleaned in the field until evening, and when she beat out what she had gleaned it came to about an ephah of barley, |
18她就背着回城去,叫她婆婆看看她的收穫;又將吃飽後剩下的東西,拿出來給了她。 |
18which she took into the city and showed to her mother-in-law. Next she brought out and gave her what she had left over from lunch. |
19她的婆婆問她說:「你今天在那裏拾麥穗,在那裏工作?願那眷顧你的人蒙受祝福!」她就告訴她婆婆,她在誰那裏工作,並且說:「我今天在他那裏工作的人,名叫波阿次。」 |
19So her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? Where did you go to work? May he who took notice of you be blessed!" Then she told her mother-in-law with whom she had worked. "The man at whose place I worked today is named Boaz," she said. |
20納敖米對她的兒媳說:「願那位從未忘卻對生者死者施慈愛的上主祝福這人!」納敖米又向她說:「這人是我們的親人,且是有至親義務的人。」 |
20 "May he be blessed by the LORD, who is ever merciful to the living and to the dead," Naomi exclaimed to her daughter-in-law; and she continued, "He is a relative of ours, one of our next of kin." |
21摩阿布女子盧德接着說:「並且他還對我說過:你要常同我的僕人在一起,直到收完了我的莊稼。」 |
21"He even told me," added Ruth the Moabite, "that I should stay with his servants until they complete his entire harvest." |
22納敖米向自己的兒媳盧德說:「我女,你更好跟着他的使女去罷!免得在別人的田裏受難為。」 |
22"You would do well, my dear," Naomi rejoined, "to go out with his servants; for in someone else's field you might be insulted." |
23盧德就緊隨着波阿次的使女拾麥穗,直到收完了大麥和小麥。盧德時常與自己的婆婆住在一起。 |
23So she stayed gleaning with the servants of Boaz until the end of the barley and wheat harvests. |