撒慕爾紀上 |
1 Samuel |
1有一天,撒烏耳的兒子約納堂對他執戟的侍衛說:「來,我們到對面,到培肋舍特人的前哨那裏去。」但他沒有通知他父親。 |
1One day Jonathan, son of Saul, said to his armor-bearer, "Come let us go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not inform his father. |
2當時撒烏耳正在革巴邊界,坐在禾場旁的石榴樹下,隨從他的部隊約有六百人。 |
2(Saul's command post was under the pomegranate tree near the threshing floor on the outskirts of Geba; those with him numbered about six hundred men. |
3阿希突布的兒子阿希雅帶着「厄弗得」──阿希突布是丕乃哈斯的兒子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史羅作上主司祭的厄里的兒子──人都不知道約納堂走了。 |
3Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, who was the son of Phinehas, son of Eli, the priest of the LORD at Shiloh, was wearing the ephod.) Nor did the soldiers know that Jonathan had gone. |
4約納堂打算由隘口過到培肋舍特人的前哨那裏去,在隘口兩面各有一座石峰:一名叫波責茲,一名叫色乃; |
4Flanking the ravine through which Jonathan intended to get over to the Philistine outpost there was a rocky crag on each side, one called Bozez, the other Seneh. |
5一座朝北,與米革瑪斯相對,一座朝南,與革巴相對。 |
5One crag was to the north, toward Michmash, the other to the south, toward Geba. |
6約納堂於是對他執戟的侍衛說:「來,我們往這些未受割損者的前哨去,也許上主會幫助我們;上主要叫人得勝,並不在乎人數多少。 |
6Jonathan said to his armor-bearer: "Come let us go over to that outpost of the uncircumcised. Perhaps the LORD will help us, because it is no more difficult for the LORD to grant victory through a few than through many." |
7那給他執戟的人答說:「你儘可隨意行事,我只跟着你,隨你心意而行。」 |
7His armor-bearer replied, "Do whatever you are inclined to do; I will match your resolve." |
8約納堂說:「來,我們到那邊去,讓他們看見我們。 |
8Jonathan continued: "We shall go over to those men and show ourselves to them. |
9假使他們對我們說:住下!等我們到你們那裏去。我們就站在我們所在的地方,不再上他們那裏去; |
9If they say to us, 'Stay there until we can come to you,' we shall stop where we are; we shall not go up to them. |
10如果他們說:你們上我們這裏來罷!我們就上去,因為上主已把他們交在我們手中了:這為我們是個先兆。」 |
10But if they say, 'Come up to us,' we shall go up, because the LORD has delivered them into our grasp. That will be our sign." |
11兩人就突然出現在培肋舍特人的前哨處,培肋舍特人說:「看,這些希伯來人從他們隱藏的山洞中出來了。」 |
11Accordingly, the two of them appeared before the outpost of the Philistines, who said, "Look, some Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding." |
12前哨的哨兵就對約納堂和給他執戟的人說:「你們上到我們這裏來罷!我們有事要告訴你們。」約納堂就對給他執戟的人說:「你跟我上來,因為上主已將他們交在以色列人手中了。」 |
12The men of the outpost called to Jonathan and his armor-bearer. "Come up here," they said, "and we will teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me, for the LORD has delivered them into the grasp of Israel." |
13約納堂遂用手用腳往上爬,給他執戟的跟在他後面。培肋舍特人忽在約納堂前轉身要走,他就向前擊殺他們,他的執戟者也隨着擊殺。 |
13Jonathan clambered up with his armor-bearer behind him; as the Philistines turned to flee him, he cut them down, and his armor-bearer followed him and finished them off. |
14約納堂和他的執戟者第一次殺死了約有二十人,陳屍於半畝田間。 |
14In this first exploit Jonathan and his armor-bearer slew about twenty men within half a furlong. |
15當時在營中和陣地上都起了恐慌,全軍──前哨與突擊隊都大為震驚;地也起了震動,到處籠罩着無限的恐怖。 |
15Then panic spread to the army and to the countryside, and all the soldiers, including the outpost and the raiding parties, were terror-stricken. The earth also shook, so that the panic was beyond human endurance. |
16撒烏耳的哨兵從本雅明的革巴眺望,看見敵營大亂; |
16The lookouts of Saul in Geba of Benjamin saw that the enemy camp had scattered and were running about in all directions. |
17撒烏耳就對隨從他的人說:「檢查一下,看我們中有誰去了。」他們檢查後,見約納堂和給他執戟的人不在了。 |
17Saul said to those around him, "Count the troops and find out if any of us are missing." When they had investigated, they found Jonathan and his armor-bearer missing. |
18撒烏耳遂對阿希雅說:「拿天主的『厄弗得』來!」因為那時正是他在以色列子民前帶着天主的『厄弗得』。 |
18 Saul then said to Ahijah, "Bring the ephod here." (Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites at that time.) |
19撒烏耳還同司祭說話時,培肋舍特人營中的混亂愈來愈大,撒烏耳就對司祭說:「收回你的手去!」 |
19While Saul was speaking to the priest, the tumult in the Philistine camp kept increasing. So he said to the priest, "Withdraw your hand." |
20撒烏耳和跟隨他的軍民遂集合起來,衝入戰場;看,培肋舍特人竟自相殘殺,陷入混亂。 |
20And Saul and all his men shouted and rushed into the fight, where the Philistines, wholly confused, were thrusting swords at one another. |
21以前服事培肋舍特人,與他們齊來參戰的希伯來人,忽然反正來協助撒烏耳和約納堂一起的以色列人。 |
21In addition, the Hebrews who had previously sided with the Philistines and had gone up with them to the camp, turned to join the Israelites under Saul and Jonathan. |
22那藏在厄弗辣因山地的以色列人,聽說培肋舍特人潰敗了,也都出來參戰,乘勢追趕。 |
22Likewise, all the Israelites who were hiding in the hill country of Ephraim, on hearing that the Philistines were fleeing, pursued them in the rout. |
23這樣上主在那一天拯救了以色列人;戰爭一直蔓延到貝特曷龍。【跟隨撒烏耳的人約有一萬,戰事蔓延到厄弗辣因整個山地。】 |
23 Thus the LORD saved Israel that day. The battle continued past Beth-horon; |
24以色列人那天很是疲乏,因為撒烏耳在那天做了一件糊塗事,要軍民發誓說:「誰直到晚上,在我向敵人復仇以前,吃了什麼東西,是可咒罵的。」所以全軍民都沒有嘗過食物。 |
24the whole people, about ten thousand combatants, were with Saul, and there was scattered fighting in every town in the hill country of Ephraim. And Saul swore a very rash oath that day, putting the people under this ban: "Cursed be the man who takes food before evening, before I am able to avenge myself on my enemies." So none of the people tasted food. |
25那地方到處有蜂巢,地面上到處有蜜。 |
25Indeed, there was a honeycomb lying on the ground, |
26軍民到了蜂巢旁,見有蜜流出,但卻沒有人敢用手取一點放在嘴裏,因為軍民都怕違犯所起的誓。 |
26and when the soldiers came to the comb the swarm had left it; yet no one would raise a hand to his mouth from it, because the people feared the oath. |
27可是約納堂沒有聽見他父親要軍民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢內,用手送到自己的嘴裏,他的眼立即明亮了。 |
27Jonathan, who had not heard that his father had put the people under oath, thrust out the end of the staff he was holding and dipped in into the honey. Then he raised it to his mouth and his eyes lit up. |
28軍民中有一個向他說:「你父親要軍民起誓說:今天誰嘗了食物,他是可咒罵的──雖然軍民很是疲乏。」 |
28At this one of the soldiers spoke up: "Your father put the people under a strict oath, saying, 'Cursed be the man who takes food this day!' As a result the people are weak." |
29約納堂答說:「我父親使國家受了害;你們看,嘗了一點蜜,我的眼睛是多麼明亮! |
29Jonathan replied: "My father brings trouble to the land. Look how bright my eyes are from this small taste of honey I have had. |
30的確,假使今天人能吃飽由敵人奪來的東西,培肋舍特人吃的敗仗,豈不更大嗎?」 |
30What is more, if the people had eaten freely today of their enemy's booty when they came across it, would not the slaughter of the Philistines by now have been the greater for it?" |
31那一天他們擊殺培肋舍特人,從米革瑪斯直到阿雅隆,軍民都很疲乏。 |
31After the Philistines were routed that day from Michmash to Aijalon, the people were completely exhausted. |
32所以人民就急忙搶掠財物,奪取牛、羊、牛犢,隨地宰殺,吃了帶血的肉。 |
32So they pounced upon the spoil and took sheep, oxen and calves, slaughtering them on the ground and eating the flesh with blood. |
33有人告訴撒烏耳說:「看,人民吃了帶血的肉,得罪了上主。」撒烏耳一聽這消息便說:「你們把一塊大石頭滾到我這邊來。」 |
33Informed that the people were sinning against the LORD by eating the flesh with blood, Saul said: "You have broken faith. Roll a large stone here for me." |
34又說:「你們散在百姓中,對他們說:你們各人把自己得的牛或羊,牽到我這裏來,在這裏宰殺分食,不要吃帶血的肉,得罪上主。」於是人們當夜將自己得的牛羊牽來,在那裏祭殺了。 |
34He continued: "Mingle with the people and tell each of them to bring his ox or his sheep to me. Slaughter it here and then eat, but you must not sin against the LORD by eating the flesh with blood." So everyone brought to the LORD whatever ox he had seized, and they slaughtered them there; |
35撒烏耳給上主建築了一座祭壇,這是他給上主建立的第一座祭壇。 |
35and Saul built an altar to the LORD--this was the first time he built an altar to the LORD. |
36以後撒烏耳說:「我們今夜下去追擊培肋舍特人,劫掠他們直到天明,不給他們留下一人。」軍民回答說:「你看着怎樣好,就怎樣作罷!」司祭卻說:「我們先得去天主那裏。」 |
36Then Saul said, "Let us go down in pursuit of the Philistines by night, to plunder among them until daybreak and to kill them all off." They replied, "Do what you think best." But the priest said, "Let us consult God." |
37撒烏耳遂求問天主說:「我可下去追擊培肋舍特人嗎?你將他們交在以色列手中嗎?」但是天主那天沒有回答他。 |
37So Saul inquired of God: "Shall I go down in pursuit of the Philistines? Will you deliver them into the power of Israel?" But he received no answer on this occasion. |
38撒烏耳說:「軍民的將領,你們上前來,查看一下,今天是誰犯了罪? |
38Saul then said, "Come here, all officers of the army. We must investigate and find out how this sin was committed today. |
39我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的兒子約納堂,他也該死。」軍民中沒有一人敢回答。 |
39As the LORD lives who has given victory to Israel, even if my son Jonathan has committed it, he shall surely die!" But none of the people answered him. |
40於是他對全以色列說:「你們站在一邊,我與我兒子約納堂站在一邊。」全軍民對撒烏耳說:「你看怎樣好,就怎樣作罷!」 |
40So he said to all Israel, "Stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other." The people responded, "Do what you think best." |
41撒烏耳說:「上主,以色列的天主!為什麼今天你不答覆你的僕人!若是這罪過在我或我兒子約納堂身上,上主,以色列的天主,求你賜給『烏陵』;若是罪過在你百姓以色列身上,求你賜給『突明』。」撒烏耳和約納堂中了,軍民清白無過。 |
41 And Saul said to the LORD, the God of Israel: "Why did you not answer your servant this time? If the blame for this resides in me or my son Jonathan, LORD, God of Israel, respond with Urim; but if this guilt is in your people Israel, respond with Thummim." Jonathan and Saul were designated, and the people went free. |
42撒烏耳下命說:「為我和我的兒子約納堂拈鬮。」約納堂中了。 |
42Saul then said, "Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was designated. |
43撒烏耳於是對約納堂說:「告訴我,你作了什麼?」約納堂就告訴他說:「我不過用手持的棍尖,蘸了一點蜂蜜吃,我在這裏,我該死。」 |
43Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." Jonathan replied, "I only tasted a little honey from the end of the staff I was holding. Am I to die for this?" |
44撒烏耳回答說:「約納堂,你必須死,不然,願天主罰我,且重重罰我!」 |
44Saul said, "May God do thus and so to me if you do not indeed die, Jonathan!" |
45軍民卻對撒烏耳說:「約納堂在以色列中得了這樣偉大的勝利,豈該死嗎?萬萬不能!我們指着上主起誓:他頭上的一根頭髮,也不應落在地上,因為他今天是倚賴天主行事。」這樣軍民救了約納堂不死, |
45 But the army said to Saul: "Is Jonathan to die, though it was he who brought Israel this great victory? This must not be! As the LORD lives, not a single hair of his head shall fall to the ground, for God was with him in what he did today!" Thus the soldiers were able to rescue Jonathan from death. |
46撒烏耳遂上去,不再追趕培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。 |
46After that Saul gave up the pursuit of the Philistines, who returned to their own territory. |
47撒烏耳取得了以色列的王權後,便向四周所有的敵人進攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄東、貝特勒曷布、祚巴的君王和培肋舍特人。他不論走到那裏,常獲得勝利。 |
47After taking over the kingship of Israel, Saul waged war on all their surrounding enemies--Moab, the Ammonites, Aram, Beth-rehob, the king of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he was successful |
48他很是英勇,擊敗了阿瑪肋克,拯救以色列人脫離來搶掠的人。 |
48and fought bravely. He defeated Amalek and delivered Israel from the hands of those who were plundering them. |
49撒烏耳的兒子是:約納堂、依市偉和瑪耳基叔亞;他有兩個女兒:長女名叫默辣布,次女名叫米加耳。 |
49 The sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; his two daughters were named, the elder, Merob, and the younger, Michal. |
50撒烏耳的妻子名叫阿希諾罕,是阿希瑪茲的女兒。他的元帥名叫阿貝乃爾,是撒烏耳的叔父乃爾的兒子。 |
50Saul's wife, who was named Ahinoam, was the daughter of Ahimaaz. The name of his general was Abner, son of Saul's uncle, Ner; |
51撒烏耳的父親克士和阿貝乃爾的父親乃爾是阿彼耳的兒子。 |
51Kish, Saul's father, and Ner, Abner's father, were sons of Abiel. |
52撒烏耳一生同培肋舍特人常發生激烈戰爭,撒烏耳見到任何勇敢善戰的人,就叫他來跟隨自己。 |
52An unremitting war was waged against the Philistines during Saul's lifetime. When Saul saw any strong or brave man, he took him into his service. |