撒慕爾紀上:Chapter 20

 

Previous 撒慕爾紀上:Chapter 20 Next
撒慕爾紀上 1 Samuel
1達味由辣瑪納約特逃走,去見約納堂說:「我作了什麼事,有什麼過錯,那裏得罪了你父親,他竟要害我的性命?」 1David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?"
2約納堂回答他說:「決沒有這回事,你決死不了。看,我父親不論作什麼大事小事,沒有不告訴我的;為什麼我父親偏要對我隱瞞這事呢?決不會的!」 2Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!"
3達味卻對他說:「你父親明知我在你眼裏得寵,所以他想:不要讓約納堂知道這事,免得他悲傷。總之,我指着永生的上主敢在你前發誓:我與死之間只差一步!」 3But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death."
4約納堂對達味說:「你願意我為你作什麼?」 4Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish."
5達味回答約納堂說:「看,明日是月朔,我原該和君王同席吃飯,但你讓我走,藏在田野間,直到第三天晚上。 5David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.
6如果你父親發覺我不在,你應說:達味懇切求我,讓他速回白冷本城,因為在那裏全族舉行年祭。 6If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'
7他若說:好!你的僕人就平安無事,他若勃然大怒,你就知道:他已決意行惡。 7If he says, 'Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm.
8望你仁慈對待你僕人!因你使你僕人因上主的名與你訂立了盟約;假若我有罪惡,你可殺我,為何偏要將我交給你父親呢?」 8Do this kindness for your servant because of the LORD'S bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?"
9約納堂答說:「千萬別這樣想!如果我確實知道,我父親決意要加害你,我豈有不告訴你的嗎?」 9But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know."
10達味就問約納堂說:「若你父親嚴厲答覆你,誰來通知我?」 10David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?"
11約納堂對達味說:「來,我們往田間去。」二人就往田間去了。 11(Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together,
12約納堂對達味說:「上主,以色列的天主作證:明天或後天這時候,我探得了我父親的意思,對達味有利與否,我必派人來告訴你。 12Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information.
13倘若我父親願意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安離去,願上主這樣這樣加倍罰我約納堂!願上主與你同在,有如曾與我父親同在一樣! 13Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father.
14若我那時尚在人世,願你對我表示上主的仁慈;設若我死了, 14Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die,
15望你不要由我家永遠撤消你的仁慈!連當上主由地面上一一剷除達味的敵人時; 15never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth,
16若約納堂的名字被達味家族消滅了,願上主藉達味的仇人的手追究此案!」 16the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it."
17約納堂由於愛達味,再向他起了誓,因為他愛達味如愛自己的性命。 17And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.)
18約納堂又對他說:「明日是月朔,因為你的座位空着,人必注意你不在, 18Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant.
19到第三天,人必更注意你不在;那麼,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁邊。 19On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there.
20到第三天,我要向石堆射箭,彷彿射靶。 20On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target.
21看,我必打發一僮僕去找箭,假如我對僮僕說:看,箭在你後面,拾回來罷!你就可以出來,我指永生的上主起誓:你必平安無事。 21I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, 'Look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear.
22倘若我對僮僕說:看,箭在你前面。你就走罷!因為上主打發你走。 22But if I say to the boy, 'Look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away.
23至於我和你現今所說的這話,有上主在我和你中間,永遠作證。」 23However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever."
24於是達味就去藏在田野間;到了月朔,君王入席吃飯。 24So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine,
25君王照例靠着牆坐在自己的位上,約納堂坐在他對面,阿貝乃爾坐在撒烏耳旁邊,達味的地方空着。 25taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king's side, and David's place was vacant.
26撒烏耳那天沒有說什麼,因為他想事情出於偶然,或許他染了不潔,還沒有自潔。 26 Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed."
27次日,即初二日,達味的座位仍空着,撒烏耳就對兒子約納堂說:「為什麼葉瑟的兒子昨日沒有來赴宴,今日又沒有來?」 27On the next day, the second day of the month, David's place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?"
28約納堂答覆撒烏耳說:「達味懇切求我許他往白冷去。 28Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem.
29他說:求你讓我去,因為在城裏我們要舉行族祭,我的兄弟定要我去:所以,假若我在你眼中獲寵,求你讓我去,容我得見我的兄弟;為此,他沒有來赴君王的筵席。」 29'Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
30撒烏耳對約納堂勃然大怒,對他說:「娼婦的兒子!難道我不知道你同葉瑟的兒子一夥,甚至羞辱你自己,又羞辱你母親的私處嗎? 30But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother's shame, you are the companion of Jesse's son?
31你要知道葉瑟的兒子活在世上一天,你連你的王位都不得穩當!如今你差人去,把他給我抓來,因為他是該死的人。」 31Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed."
32約納堂回答他父親撒烏耳說:「為什麼他該死?他作了什麼事?」 32But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?"
33撒烏耳就朝着他舉起槍來要刺殺他,約納堂便明白他父親已決意要殺達味。 33At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David.
34約納堂就起來,氣憤憤地離開了筵席;初二那天,也沒有吃飯,因為他為達味擔憂,又因為他父親辱罵了自己。 34Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David's account, since his father had railed against him.
35次日清早,約納堂按照他與達味的約會,往田間去了;有個僮僕跟隨着他。 35The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David.
36他對那僮僕說:「跑去,找我所放的箭!」僮僕往前跑時,他又向前射了一箭。 36There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city.
37當僮僕來到約納堂的箭所射到的地方時,約納堂就在僮僕後面喊說:「箭不是在你前面嗎?」 37When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!"
38約納堂又在僮僕後面喊說:「趕快跑去,不要站住!」約納堂的僮僕就拾了箭,給主人拿來。 38Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don't delay!" Jonathan's boy picked up the arrow and brought it to his master.
39那僮僕卻不知道是什麼意思,只有約納堂和達味知道。 39The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant.
40然後約納堂把自己的武器交給跟隨他的僮僕,向他說:「帶回城去罷!」 40Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city."
41僮僕走後,達味就從石堆旁起來,俯伏在地,拜了三拜;以後他們彼此相吻,二人相抱對泣,達味哭得更甚。 41When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together.
42最後,約納堂對達味說:「你平安去罷!照我們兩人以上主的名所起的誓:願上主永遠在我與你之間,在我的後代與你的後代之間!」 42At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: 'The LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'"