撒慕爾紀上:Chapter 24

 

 

Previous 撒慕爾紀上:Chapter 24 Next 
撒慕爾紀上 1 Samuel
1達味從那裏上去,住在恩革狄的山寨中。 1David then went up from there and stayed in the refuges behind Engedi.
2撒烏耳追擊培肋舍特人回來,有人告訴他說:「達味現今藏在恩革狄曠野。」 2And when Saul returned from the pursuit of the Philistines, he was told that David was in the desert near Engedi.
3撒烏耳就由全以色列民中,選拔了三千壯丁,到「野山羊巖」間去,搜捕達味和隨從他的人。 3So Saul took three thousand picked men from all Israel and went in search of David and his men in the direction of the wild goat crags.
4撒烏耳走到路旁的羊圈前,那裏有一個山洞,他就進去便溺,那時達味和他的人正藏在山洞深處。 4When he came to the sheepfolds along the way, he found a cave, which he entered to ease nature. David and his men were occupying the inmost recesses of the cave.
5達味的人對他說:「今天是上主對你所說的那一天:看,我要將你的敵人交在你手中,任憑你處置他。」達味就起來,悄悄割下一塊撒烏耳所披外氅的衣邊。 5David's servants said to him, "This is the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your grasp; do with him as you see fit.'" So David moved up and stealthily cut off an end of Saul's mantle.
6事後,達味為了割去撒烏耳外氅上的衣邊,心中感覺不安。 6Afterward, however, David regretted that he had cut off an end of Saul's mantle.
7就對自己的人說:「為了上主,我決不能這樣作。我對我主,對上主的受傅者,決不能伸手加害,因為他是上主的受傅者。」 7He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, as to lay a hand on him, for he is the Lord's anointed."
8達味說這話,是為阻止他的人起來殺害撒烏耳。以後,撒烏耳起來,走出山洞,上了原路。 8With these words David restrained his men and would not permit them to attack Saul. Saul then left the cave and went on his way.
9達味在他後面,也起來走出山洞,在撒烏耳後面喊說:「我主,大王!」撒烏耳回頭向後看,見達味俯首至地,叩拜他。 9David also stepped out of the cave, calling to Saul, "My lord the king!" When Saul looked back, David bowed to the ground in homage
10達味對撒烏耳說:「你為什麼聽信人言,說:達味設計害你? 10and asked Saul: "Why do you listen to those who say, 'David is trying to harm you'?
11今天你親眼見到,上主如何在山洞裏把你交在我手中;但是,我不願殺你,我憐恤了你,我說:我不應伸手加害我主,因為他是上主的受傅者。 11You see for yourself today that the LORD just now delivered you into my grasp in the cave. I had some thought of killing you, but I took pity on you instead. I decided, 'I will not raise a hand against my lord, for he is the LORD'S anointed and a father to me.'
12我父,請看一看,你外氅的一塊衣邊在我手內!我只割下你外氅的衣邊,沒有殺你,從此你可清楚知道:在我手中並沒有邪惡,也沒有罪過。我原沒有得罪你,你卻千方百計地想要我的命。 12Look here at this end of your mantle which I hold. Since I cut off an end of your mantle and did not kill you, see and be convinced that I plan no harm and no rebellion. I have done you no wrong, though you are hunting me down to take my life.
13願上主在我與你之間施行審判!只願上主替我報復你,我的手卻不願加害你。 13The LORD will judge between me and you, and the LORD will exact justice from you in my case. I shall not touch you.
14就如古老的格言說:『邪惡出於惡人。』可是我的手決不加害你。 14The old proverb says, 'From the wicked comes forth wickedness.' So I will take no action against you.
15以色列的君王出來追捕誰呢?豈不是追捕一隻死狗,一隻跳蚤! 15Against whom are you on campaign, O king of Israel? Whom are you pursuing? A dead dog, or a single flea!
16望上主做判官,在我與你之間施行裁判!望他受理,替我伸冤,救我脫離你的手。」 16The LORD will be the judge; he will decide between me and you. May he see this, and take my part, and grant me justice beyond your reach!"
17達味對撒烏耳說完這些話,撒烏耳就說:「我兒達味,這是你的聲音嗎?」 17When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud.
18撒烏耳便放聲大哭,然後對達味說:「你比我正義,因為你以善待我,我竟以惡報你! 18Saul then said to David: "You are in the right rather than I; you have treated me generously, while I have done you harm.
19你今日對我行了一件極大的善事,因為上主原把我交在你手中,你卻沒有殺我。 19Great is the generosity you showed me today, when the LORD delivered me into your grasp and you did not kill me.
20人若遇見了自己的仇人,豈能讓他平安回去?願上主報答你今日對我所行的善事! 20For if a man meets his enemy, does he send him away unharmed? May the LORD reward you generously for what you have done this day.
21現今我知道你必要作王,以色列的王國在你手中必愈趨穩定。 21And now, since I know that you shall surely be king and that sovereignty over Israel shall come into your possession,
22如今求你指着上主對我起誓:不要消滅我的後代子孫,也不要由我父家塗去我的名字。」 22swear to me by the LORD that you will not destroy my descendants and that you will not blot out my name and family."
23達味於是對撒烏耳發了誓。撒烏耳轉身回家,達味和跟隨他的人仍回了山寨。 23David gave Saul his oath and Saul returned home, while David and his men went up to the refuge.