撒慕爾紀上:Chapter 24
Previous | 撒慕爾紀上:Chapter 24 | Next |
撒慕爾紀上 | 1 Samuel |
---|---|
1達味從那裏上去,住在恩革狄的山寨中。 | 1David then went up from there and stayed in the refuges behind Engedi. |
2撒烏耳追擊培肋舍特人回來,有人告訴他說:「達味現今藏在恩革狄曠野。」 | 2And when Saul returned from the pursuit of the Philistines, he was told that David was in the desert near Engedi. |
3撒烏耳就由全以色列民中,選拔了三千壯丁,到「野山羊巖」間去,搜捕達味和隨從他的人。 | 3So Saul took three thousand picked men from all Israel and went in search of David and his men in the direction of the wild goat crags. |
4撒烏耳走到路旁的羊圈前,那裏有一個山洞,他就進去便溺,那時達味和他的人正藏在山洞深處。 | 4When he came to the sheepfolds along the way, he found a cave, which he entered to ease nature. David and his men were occupying the inmost recesses of the cave. |
5達味的人對他說:「今天是上主對你所說的那一天:看,我要將你的敵人交在你手中,任憑你處置他。」達味就起來,悄悄割下一塊撒烏耳所披外氅的衣邊。 | 5David's servants said to him, "This is the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your grasp; do with him as you see fit.'" So David moved up and stealthily cut off an end of Saul's mantle. |
6事後,達味為了割去撒烏耳外氅上的衣邊,心中感覺不安。 | 6Afterward, however, David regretted that he had cut off an end of Saul's mantle. |
7就對自己的人說:「為了上主,我決不能這樣作。我對我主,對上主的受傅者,決不能伸手加害,因為他是上主的受傅者。」 | 7He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, as to lay a hand on him, for he is the Lord's anointed." |
8達味說這話,是為阻止他的人起來殺害撒烏耳。以後,撒烏耳起來,走出山洞,上了原路。 | 8With these words David restrained his men and would not permit them to attack Saul. Saul then left the cave and went on his way. |
9達味在他後面,也起來走出山洞,在撒烏耳後面喊說:「我主,大王!」撒烏耳回頭向後看,見達味俯首至地,叩拜他。 | 9David also stepped out of the cave, calling to Saul, "My lord the king!" When Saul looked back, David bowed to the ground in homage |
10達味對撒烏耳說:「你為什麼聽信人言,說:達味設計害你? | 10and asked Saul: "Why do you listen to those who say, 'David is trying to harm you'? |
11今天你親眼見到,上主如何在山洞裏把你交在我手中;但是,我不願殺你,我憐恤了你,我說:我不應伸手加害我主,因為他是上主的受傅者。 | 11You see for yourself today that the LORD just now delivered you into my grasp in the cave. I had some thought of killing you, but I took pity on you instead. I decided, 'I will not raise a hand against my lord, for he is the LORD'S anointed and a father to me.' |
12我父,請看一看,你外氅的一塊衣邊在我手內!我只割下你外氅的衣邊,沒有殺你,從此你可清楚知道:在我手中並沒有邪惡,也沒有罪過。我原沒有得罪你,你卻千方百計地想要我的命。 | 12Look here at this end of your mantle which I hold. Since I cut off an end of your mantle and did not kill you, see and be convinced that I plan no harm and no rebellion. I have done you no wrong, though you are hunting me down to take my life. |
13願上主在我與你之間施行審判!只願上主替我報復你,我的手卻不願加害你。 | 13The LORD will judge between me and you, and the LORD will exact justice from you in my case. I shall not touch you. |
14就如古老的格言說:『邪惡出於惡人。』可是我的手決不加害你。 | 14The old proverb says, 'From the wicked comes forth wickedness.' So I will take no action against you. |
15以色列的君王出來追捕誰呢?豈不是追捕一隻死狗,一隻跳蚤! | 15Against whom are you on campaign, O king of Israel? Whom are you pursuing? A dead dog, or a single flea! |
16望上主做判官,在我與你之間施行裁判!望他受理,替我伸冤,救我脫離你的手。」 | 16The LORD will be the judge; he will decide between me and you. May he see this, and take my part, and grant me justice beyond your reach!" |
17達味對撒烏耳說完這些話,撒烏耳就說:「我兒達味,這是你的聲音嗎?」 | 17When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud. |
18撒烏耳便放聲大哭,然後對達味說:「你比我正義,因為你以善待我,我竟以惡報你! | 18Saul then said to David: "You are in the right rather than I; you have treated me generously, while I have done you harm. |
19你今日對我行了一件極大的善事,因為上主原把我交在你手中,你卻沒有殺我。 | 19Great is the generosity you showed me today, when the LORD delivered me into your grasp and you did not kill me. |
20人若遇見了自己的仇人,豈能讓他平安回去?願上主報答你今日對我所行的善事! | 20For if a man meets his enemy, does he send him away unharmed? May the LORD reward you generously for what you have done this day. |
21現今我知道你必要作王,以色列的王國在你手中必愈趨穩定。 | 21And now, since I know that you shall surely be king and that sovereignty over Israel shall come into your possession, |
22如今求你指着上主對我起誓:不要消滅我的後代子孫,也不要由我父家塗去我的名字。」 | 22swear to me by the LORD that you will not destroy my descendants and that you will not blot out my name and family." |
23達味於是對撒烏耳發了誓。撒烏耳轉身回家,達味和跟隨他的人仍回了山寨。 | 23David gave Saul his oath and Saul returned home, while David and his men went up to the refuge. |