撒慕爾紀上 |
1 Samuel |
1撒慕爾死後,全以色列人集會,舉喪哀悼他,把他葬在他的故鄉辣瑪。以後,達味起身,下到瑪紅曠野。 |
1Samuel died, and all Israel gathered to mourn him; they buried him at his home in Ramah.Then David went down to the desert of Maon. |
2在瑪紅有個人,他的產業都在加爾默耳,是個很富的人,有綿羊三千,山羊一千。那時,他正在加爾默耳剪羊毛。 |
2There was a man of Maon who had property in Carmel; he was very wealthy, owning three thousand sheep and a thousand goats. At this time he was present for the shearing of his flock in Carmel. |
3這人名叫納巴耳,他的妻子名叫阿彼蓋耳:妻子聰慧美麗,丈夫卻是粗暴,行為惡劣,是加肋布族人。 |
3The man was named Nabal, his wife, Abigail. The woman was intelligent and attractive, but Nabal himself, a Calebite, was harsh and ungenerous in his behavior. |
4達味在曠野裏聽說納巴耳正剪羊毛, |
4When David heard in the desert that Nabal was shearing his flock, |
5就打發十個少年人去,向他們說:「你們上加爾默耳,去見納巴耳,代我向他請安, |
5he sent ten young men, instructing them: "Go up to Carmel. Pay Nabal a visit and greet him in my name. |
6對他這樣說:你好!望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安! |
6Say to him, 'Peace be with you, my brother, and with your family, and with all who belong to you. |
7現今我聽說你正剪羊毛;你的牧童和我們在一起時,我們沒有難為過他們,他們住在加爾默耳的時候,從來沒有失落過什麼。 |
7I have just heard that shearers are with you. Now, when your shepherds were with us, we did them no injury, neither did they miss anything all the while they were in Carmel. |
8你可問你的僕人,他們必會告訴你。為此,希望這些少年人在你眼前蒙恩,因為我們正逢節日來到你這裏,請把你手中能給的東西,賜給你的僕人和你兒子達味。」 |
8Ask your servants and they will tell you so. Look kindly on these young men, since we come at a festival time. Please give your servants and your son David whatever you can manage.'" |
9達味的少年人就到了納巴耳那裏,代達味把上述的話都給納巴耳說了,等待答覆。 |
9When David's young men arrived, they delivered this message fully to Nabal in David's name, and then waited. |
10納巴耳卻回答達味的少年人說:「達味是誰?葉瑟的兒子是什麼人?今天逃避主人的奴隸太多了! |
10But Nabal answered the servants of David: "Who is David? Who is the son of Jesse? Nowadays there are many servants who run away from their masters. |
11難道要我把我的餅和水,為剪毛的人所預備的肉,拿來給那些我不知道是從那裏來的人嗎?」 |
11Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?" |
12達味的少年人就原路回去,把這些話都給達味回報了。 |
12So David's young men retraced their steps and on their return reported to him all that had been said. |
13達味就吩咐他的人說:「每人佩上刀!」各人就佩上刀,達味也佩上刀;約有四百人,跟達味上去,留下二百人看守輜重。 |
13Thereupon David said to his men, "Let everyone gird on his sword." And so everyone, David included, girded on his sword. About four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage. |
14有個納巴耳的僕人告訴納巴耳的妻子阿彼蓋耳說:「達味從曠野派了使者來向我們主人請安,他竟侮辱了他們。 |
14But Nabal's wife Abigail was informed of this by one of the servants, who said: "David sent messengers from the desert to greet our master, but he flew at them screaming. |
15那些人原來待我們很好,總沒有擾亂過我們;當我們在田野間同他們在一起時,總沒有失落過什麼。 |
15Yet these men were very good to us. We were done no injury, neither did we miss anything all the while we were living among them during our stay in the open country. |
16我們同他們一起放羊的時期內,不分晝夜,他們常作我們的護衛。 |
16For us they were like a rampart night and day the whole time we were pasturing the sheep near them. |
17現今,請你思量一下,看你應作什麼,因為達味已決定要加害我們的主人和他的全家,而主人又脾氣暴躁,無法同他交談。」 |
17Now, see what you can do, for you must realize that otherwise evil is in store for our master and for his whole family. He is so mean that no one can talk to him." |
18阿彼蓋耳急忙拿了二百個餅,兩皮囊酒,五隻宰好的羊,五「色阿」炒過的麥子,一百串乾葡萄,二百無花果糕餅,放在幾匹驢上, |
18Abigail quickly got together two hundred loaves, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of pressed raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on asses. |
19對僕人說:「你們走在我前面,我跟着你們去。」她並沒有將這事告訴她的丈夫納巴耳。 |
19She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal. |
20她騎着驢,由山嶺後面下來,同時達味帶着他的人也向着她走來,與她相遇。 |
20As she came down through a mountain defile riding on an ass, David and his men were also coming down from the opposite direction. When she met them, |
21達味正思量說:「我白白地在曠野中保護了這人的一切,使他所有的一點未受損失;他竟對我以惡報德。 |
21David had just been saying: "Indeed, it was in vain that I guarded all this man's possessions in the desert, so that he missed nothing. He has repaid good with evil. |
22若我把這人的一切和所有的男人還存留到天亮,就望上主這樣加倍懲罰我達味。」 |
22May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him." |
23阿彼蓋耳一看見達味,急速由驢上跳下,俯伏在達味前,屈膝下拜, |
23As soon as Abigail saw David, she dismounted quickly from the ass and, falling prostrate on the ground before David, did him homage. |
24跪在達味足前說:「我主,這過錯全歸於我,讓你的婢女向你進一言,求你垂聽你婢女的話。 |
24As she fell at his feet she said: "My lord, let the blame be mine. Please let your handmaid speak to you, and listen to the words of your handmaid. |
25請我主別將這人的事放在心上!他脾氣暴躁,是個糊塗人,他名叫『納巴耳』,真名實相符,他的確昏愚。至於我,你婢女卻沒有見我主所派來的少年。 |
25Let not my lord pay attention to that worthless man Nabal, for he is just like his name. Fool is his name, and he acts the fool. I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent. |
26我主,我現今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你親手報仇。從此,願你的仇敵和想加害我主的人,都像納巴耳一樣! |
26Now, therefore, my lord, as the LORD lives, and as you live, it is the LORD who has kept you from shedding blood and from avenging yourself personally. May your enemies and those who seek to harm my lord become as Nabal! |
27現今,請把你婢女給我主帶來的禮物,賞給隨從我主的僕人。 |
27Accept this present, then, which your maidservant has brought for my lord, and let it be given to the young men who follow my lord. |
28請你原諒你婢女的過錯!的確,上主要給我主建立一堅固的王朝,因為我主打的是上主的仗,並且,你一生也沒有什麼過錯。 |
28Please forgive the transgression of your handmaid, for the LORD shall certainly establish a lasting dynasty for my lord, because your lordship is fighting the battles of the LORD, and there is no evil to be found in you your whole life long. |
29縱然,有人起來迫害你,謀害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的生命錦囊中;至於你敵人的性命,上主卻用投石器將他們拋掉。 |
29If anyone rises to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; but may he hurl out the lives of your enemies as from the hollow of a sling. |
30當上主對我主作了他所說的一切好事,立你作以色列的元首時, |
30And when the LORD carries out for my lord the promise of success he has made concerning you, and appoints you as commander over Israel, |
31我主將不會因流了無辜者的血,或因親手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。當上主恩待我主時,望你不要忘了你的婢女!」 |
31you shall not have this as a qualm or burden on your conscience, my lord, for having shed innocent blood or for having avenged yourself personally. When the LORD confers this benefit on your lordship, remember your handmaid." |
32達味向阿彼蓋耳說:「上主,以色列的天主,是可稱頌的!感謝他今天派你來迎接我。 |
32David said to Abigail: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me today. |
33你的聰慧是可讚美的,你也是可讚美的,因為你阻止了我傾流人血,親手復仇。 |
33Blessed be your good judgment and blessed be you yourself, who this day have prevented me from shedding blood and from avenging myself personally. |
34我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你沒有急速來迎接我,明天天亮,一個男子也不會給納巴耳留下。」 |
34Otherwise, as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come so promptly to meet me, by dawn Nabal would not have had a single man or boy left alive." |
35達味從她手裏接過她所帶來的一切,向她說:「現在,你可平安回到你家裏去。看,我聽從了你的勸告,顧全了你的面子。」 |
35David then took from her what she had brought him and said to her: "Go up to your home in peace! See, I have granted your request as a personal favor." |
36阿彼蓋耳回到納巴耳那裏,他正在家中設了像君王的盛宴。納巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼蓋耳一點也沒有將這事告訴他。 |
36When Abigail came to Nabal, there was a drinking party in his house like that of a king, and Nabal was merry because he was very drunk. So she told him nothing at all before daybreak the next morning. |
37第二天早晨,納巴耳酒醒了,他的妻子便將發生的事告訴了他;他一聽這話,嚇得魂不附體,呆如頑石。 |
37But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone. |
38大約過了十天,上主打擊了納巴耳,他就死了。 |
38About ten days later the LORD struck him and he died. |
39達味聽說納巴耳死了,就說道:「上主應受讚美,因為他給我伸了冤,洗淨了我由納巴耳所受的凌辱,防止了他的僕人行惡;上主把納巴耳的罪惡歸在他自己頭上。」以後,達味派人對阿彼蓋耳說要娶她為妻。 |
39On hearing that Nabal was dead, David said: "Blessed be the LORD, who has requited the insult I received at the hand of Nabal, and who restrained his servant from doing evil, but has punished Nabal for his own evil deeds." David then sent a proposal of marriage to Abigail. |
40達味的僕人到了加爾默耳,來見阿彼蓋耳,對她說:「達味派我們到你這裏來,為迎娶你作他的妻子。」 |
40When David's servants came to Abigail in Carmel, they said to her, "David has sent us to you that he may take you as his wife." |
41她就起來,俯伏在地,下拜說:「你的婢女情願作奴隸,給我主的僕人們洗腳。」 |
41Rising and bowing to the ground, she answered, "Your handmaid would become a slave to wash the feet of my lord's servants." |
42阿彼蓋耳遂急速起來,騎上驢,帶了她的五個婢女作陪,跟隨達味的使者去,作了他的妻子。 |
42She got up immediately, mounted an ass, and followed David's messengers, with her five maids following in attendance upon her. She became his wife, |
43那時達味已娶了依次勒耳人阿希諾罕為妻;她們二人同作達味的妻子。 |
43and David also married Ahinoam of Jezreel. Thus both of them were his wives; |
44那時,撒烏耳已把他的女兒,達味的妻子米加耳,嫁給了加林人拉依士的兒子帕耳提。 |
44but Saul gave David's wife Michal, Saul's own daughter, to Palti, son of Laish, who was from Gallim. |