撒慕爾紀上 |
1 Samuel |
1那時培肋舍特人調集軍隊要進攻以色列人,阿基士對達味說:「你該知道你和你的人應協助我作戰。」 |
1In those days the Philistines mustered their military forces to fight against Israel. So Achish said to David, "You realize, of course, that you and your men must go out on campaign with me to Jezreel." |
2達味回答阿基士說:「好!你就要知道你僕人要作什麼。」阿基士對達味說:「那麼,我就立你常作我的護衛。」 |
2David answered Achish, "Good! Now you shall learn what your servant can do." Then Achish said to David, "I shall appoint you my permanent bodyguard." |
3那時,撒慕爾已死,全以色列人舉喪哀悼他,把他葬在他的故鄉辣瑪。撒烏耳也早已將招魂的和行巫術的人驅逐出境。 |
3Now Samuel had died and, after being mourned by all Israel, was buried in his city, Ramah. Meanwhile Saul had driven mediums and fortune-tellers out of the land. |
4培肋舍特人調齊以後,來到叔能紮營;撒烏耳也調集全以色列,在基耳波亞紮營。 |
4The Philistine levies advanced to Shunem and encamped. Saul, too, mustered all Israel; they camped on Gilboa. |
5撒烏耳看見培肋舍特人的軍營就害怕起來,心中非常恐慌, |
5When Saul saw the camp of the Philistines, he was dismayed and lost heart completely. |
6遂去求問上主,但上主沒有藉夢境,也沒有藉「烏陵」,也沒有藉先知答覆他。 |
6He therefore consulted the LORD; but the LORD gave no answer, whether in dreams or by the Urim or through prophets. |
7撒烏耳便對臣僕說:「你們給我找個招魂的女巫,我願到她那裏去求問。」他的臣僕回答他說:「現今在恩多爾有個招魂的女巫。」 |
7Then Saul said to his servants, "Find me a woman who is a medium, to whom I can go to seek counsel through her." His servants answered him, "There is a woman in Endor who is a medium." |
8撒烏耳就改裝易服,帶了兩個人作伴,夜間來見那女人,對她說:「求你用招魂的法術給我占卜,將我向你所指出的人給我招上來。」 |
8So he disguised himself, putting on other clothes, and set out with two companions. They came to the woman by night, and Saul said to her, "Tell my fortune through a ghost; conjure up for me the one I ask you to." |
9那女人回答說:「啊!你知道撒烏耳作了什麼,他已經將國內招魂和行巫術的人剷除,為什麼你來設陷阱害我的性命,叫我死呢?」 |
9But the woman answered him, "You are surely aware of what Saul has done, in driving the mediums and fortune-tellers out of the land. Why, then, are you laying snares for my life, to have me killed?" |
10撒烏耳就指着上主對她發誓說:「上主永在!為這事你決不會受害。」 |
10But Saul swore to her by the LORD, "As the LORD lives, you shall incur no blame for this." |
11那女人問說:「要我給你招誰上來?」他答說:「你給我招撒慕爾上來。」 |
11Then the woman asked him, "Whom do you want me to conjure up?" and he answered, "Samuel." |
12那女人一看見撒慕爾,就大喊一聲,對撒烏耳說:「你為什麼哄騙我?你就是撒烏耳!」 |
12When the woman saw Samuel, she shrieked at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!" |
13王對她說:「不要怕!你究竟看見了什麼?」那女人回答撒烏耳說:「我看見神由地中上來。」 |
13But the king said to her, "Have no fear. What do you see?" The woman answered Saul, "I see a preternatural being rising from the earth." |
14撒烏耳問說:「什麼形狀?」她答說:「上來了一位老人,身披外氅。」撒烏耳便知道這是撒慕爾,遂俯首至地下拜。 |
14"What does he look like?" asked Saul. And she replied, "It is an old man who is rising, clothed in a mantle." Saul knew that it was Samuel, and so he bowed face to the ground in homage. |
15撒慕爾對撒烏耳說:「為什麼你擾亂我,叫我上來?」撒烏耳答說:「我很苦痛。培肋舍特人攻擊我,上主已遠離我,又不藉先知,也不藉夢境答覆我,所以我招你上來,指教我該作什麼。」 |
15Samuel then said to Saul, "Why do you disturb me by conjuring me up?" Saul replied: "I am in great straits, for the Philistines are waging war against me and God has abandoned me. Since he no longer answers me through prophets or in dreams, I have called you to tell me what I should do." |
16撒慕爾說:「上主既已離開了你,協助你的近人,你為什麼還來問我? |
16To this Samuel said: "But why do you ask me, if the LORD has abandoned you and is with your neighbor? |
17上主對你實踐了他藉我所說的話:上主已由你手中奪去了王權,賜給了你的近人達味; |
17The LORD has done to you what he foretold through me: he has torn the kingdom from your grasp and has given it to your neighbor David. |
18因為你沒有聽從上主的話,沒有執行他對阿瑪肋克所懷的盛怒,為此,上主今天這樣對待了你。 |
18"Because you disobeyed the LORD'S directive and would not carry out his fierce anger against Amalek, the LORD has done this to you today. |
19上主還要把以色列和你一起交在培肋舍特人手中;明日你和你的兒子要同我在一起;並且,上主也要把以色列軍隊交在培肋舍特人手中。」 |
19Moreover, the LORD will deliver Israel, and you as well, into the clutches of the Philistines. By tomorrow you and your sons will be with me, and the LORD will have delivered the army of Israel into the hands of the Philistines." |
20撒烏耳一聽撒慕爾的話,非常恐懼,忽然跌倒在地;又因他一日一夜沒有吃喝,一點力氣也沒有了。 |
20Immediately Saul fell full length on the ground, for he was badly shaken by Samuel's message. Moreover, he had no bodily strength left, since he had eaten nothing all that day and night. |
21那女人就走到撒烏耳跟前,看見他很是驚慌,就對他說:「看,你的婢女聽了你的話,不顧性命,聽從了你給我說的話。 |
21Then the woman came to Saul, and seeing that he was quite terror-stricken, said to him: "Remember, your maidservant obeyed you: I took my life in my hands and fulfilled the request you made of me. |
22現今你也該聽從你婢女的話:我給你拿點食物來,你吃了,好有力氣走路。」 |
22Now you, in turn, please listen to your maidservant. Let me set something before you to eat, so that you may have strength when you go on your way." |
23他卻拒絕說:「我不吃。」但是他的臣僕和那女人都勉強他,他纔聽從了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
23But he refused, saying, "I will not eat." However, when his servants joined the woman in urging him, he listened to their entreaties, got up from the ground, and sat on a couch. |
24那女人在家裏有頭肥牛,急忙宰了,又把麵調好,烤成無酵餅, |
24The woman had a stall-fed calf in the house, which she now quickly slaughtered. Then taking flour, she kneaded it and baked unleavened bread. |
25擺在撒烏耳和臣僕面前;他們吃了以後,當夜就起身走了。 |
25She set the meal before Saul and his servants, and they ate. Then they stood up and left the same night. |