撒慕爾紀上:Chapter 31

 

Previous 撒慕爾紀上:Chapter 31  
撒慕爾紀上 1 Samuel
1培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特人面前逃走,在基耳波亞山上陣亡的人很多。 1As they pressed their attack on Israel, with the Israelites fleeing before them and falling mortally wounded on Mount Gilboa,
2培肋舍特人隨後追擊撒烏耳和他的兒子,殺了撒烏耳的兒子約納堂、阿彼納達布和瑪耳基叔亞; 2the Philistines pursued Saul and his sons closely, and slew Jonathan, Abinadab, and Malchishua, sons of Saul.
3以後,集中攻打撒烏耳,弓手射中了他,傷勢很重。 3The battle raged around Saul, and the archers hit him; he was pierced through the abdomen.
4當時撒烏耳對自己的執戟者說:「拔出你的劍來,將我刺死,免得這些未受割損的人來刺死我,侮辱我!」但是執戟者十分害怕,不肯作這事。於是撒烏耳拔出劍來,伏劍自刎。 4Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, lest these uncircumcised come and make sport of me." But his armor-bearer, badly frightened, refused to do it. So Saul took his own sword and fell upon it.
5執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎,和他同死了。 5When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell upon his sword and died with him.
6這樣,撒烏耳和他的三個兒子,以及執戟者都在一天一同陣亡了。 6Thus Saul, his three sons, and his armor-bearer died together on that same day.
7住在平原和住在約但河那邊的以色列人,看見以色列人逃散了,撒烏耳和他的兒子們陣亡了,就都棄城逃走;培肋舍特人遂來住在那裏。 7When the Israelites on the slope of the valley and those along the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they too abandoned their cities and fled. Then the Philistines came and lived in those cities.
8次日,培肋舍特人前來剝取陣亡者的衣服時,發現撒烏耳和他的三個兒子也陣亡在基耳波亞山上。 8The day after the battle the Philistines came to strip the slain, and found Saul and his three sons lying on Mount Gilboa.
9他們就砍下撒烏耳的頭,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他們的神和人民傳報這喜訊: 9They cut off Saul's head and stripped him of his armor, and then sent the good news throughout the land of the Philistines to their idols and to the people.
10把他的武器放在阿市托勒特廟內,將他的屍首懸在貝特商城牆上。 10They put his armor in the temple of Astarte, but impaled his body on the wall of Bethshan.
11基肋阿得雅貝士的居民,一聽說培肋舍特人對撒烏耳所行的一切, 11When the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,
12所有的勇士就動身,走了一夜,從貝特商城牆上取下撒烏耳和他兒子們的屍體,帶回雅貝士,在那裏焚燒了。 12all their warriors set out, and after marching throughout the night, removed the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan, and brought them to Jabesh, where they cremated them.
13然後將他們的骨骸收歛起來,埋在雅貝士檉柳下,禁食七天。 13Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.