撒慕爾紀下:Chapter 11

 

Previous 撒慕爾紀下:Chapter 11 Next
撒慕爾紀下 2 Samuel
1年初,正當諸王出征的季節,達味派約阿布率領他的將官和全以色列人出征;他們蹂躪了阿孟子民,就包圍辣巴。當時達味住在耶路撒冷。 1 At the turn of the year, when kings go out on campaign, David sent out Joab along with his officers and the army of Israel, and they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. David, however, remained in Jerusalem.
2一天傍晚,達味由床上起來,在宮殿的房頂上散步;從房頂上看見一個女人在沐浴,這女人容貌很美。 2One evening David rose from his siesta and strolled about on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing, who was very beautiful.
3達味遂派人打聽那女人是誰;有人告訴他說:「這不是厄里安的女兒,赫特人烏黎雅的妻子巴特舍巴嗎?」 3David had inquiries made about the woman and was told, "She is Bathsheba, daughter of Eliam, and wife of (Joab's armor-bearer) Uriah the Hittite."
4達味就派人將她接來;她來到他那裏,達味就與她同寢,那時她的月經剛潔淨了。事後,她便回了家。 4Then David sent messengers and took her. When she came to him, he had relations with her, at a time when she was just purified after her monthly period. She then returned to her house.
5不久,那女人自覺懷孕,就打發人告訴達味說:「我懷了孕。」 5But the woman had conceived, and sent the information to David, "I am with child."
6達味派人給約阿布說:「打發赫特人烏黎雅來見我。」約阿布就打發烏黎雅去見達味。 6David therefore sent a message to Joab, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.
7烏黎雅一來到他跟前,達味就問:「約阿布近來如何?士兵好嗎?戰事怎樣?」 7When he came, David questioned him about Joab, the soldiers, and how the war was going, and Uriah answered that all was well.
8達味向烏黎雅說:「你下到家中洗洗腳罷!」烏黎雅剛離開王宮,隨後就送來了王的飲食。 8David then said to Uriah, "Go down to your house and bathe your feet." Uriah left the palace, and a portion was sent out after him from the king's table.
9烏黎雅卻同他主人的僕役一起睡在宮門旁,沒有下到家裏。 9But Uriah slept at the entrance of the royal palace with the other officers of his lord, and did not go down to his own house.
10有人報告達味說:「烏黎雅並沒有回到自己家裏。」達味便向烏黎雅說:「你不是由遠道回來的嗎?為什麼不下到你家裏去呢?」 10David was told that Uriah had not gone home. So he said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why, then, did you not go down to your house?"
11烏黎雅回答達味說:「約櫃、以色列和猶大人都住在帳幕裏,我主約阿布和我主的僕人都在野外露宿,我豈能回家吃喝,和我妻子一起睡覺?上主永在,陛下萬歲!我決不做這樣的事。」 11Uriah answered David, "The ark and Israel and Judah are lodged in tents, and my lord Joab and your majesty's servants are encamped in the open field. Can I go home to eat and to drink and to sleep with my wife? As the LORD lives and as you live, I will do no such thing."
12達味向烏黎雅說:「今天你還留在這裏,明天我要打發你回去。」烏黎雅那一天就留在耶路撒冷。第二天, 12Then David said to Uriah, "Stay here today also, I shall dismiss you tomorrow." So Uriah remained in Jerusalem that day. On the day following,
13達味召他來與自己一起宴飲,將他灌醉。傍晚,烏黎雅出去,仍與他主人的僕役睡在一起,並沒有到家裏去。 13David summoned him, and he ate and drank with David, who made him drunk. But in the evening he went out to sleep on his bed among his lord's servants, and did not go down to his home.
14到了早晨,達味給約阿布寫了一封信,要烏黎雅親手帶去。 14The next morning David wrote a letter to Joab which he sent by Uriah.
15他在信上寫說:「你應派烏黎雅到戰事最激烈的前線,然後,在他後邊撤退,讓他受攻擊陣亡。」 15In it he directed: "Place Uriah up front, where the fighting is fierce. Then pull back and leave him to be struck down dead."
16約阿布查看那城以後,知道那裏有最強悍的敵人,就派烏黎雅到那裏去了。 16So while Joab was besieging the city, he assigned Uriah to a place where he knew the defenders were strong.
17城內的人出來,與約阿布交戰,達味的僕役中,有些人陣亡了,赫特人烏黎雅也陣亡了。 17When the men of the city made a sortie against Joab, some officers of David's army fell, and among them Uriah the Hittite died.
18約阿布派人去向達味報告這次戰事的一切經過, 18Then Joab sent David a report of all the details of the battle,
19他吩咐使者說:「若你把戰事的經過向君王報告完了以後, 19instructing the messenger, "When you have finished giving the king all the details of the battle,
20王若向你發怒說:為什麼你們靠近城牆作戰?你們不知道有人會由城牆上射擊嗎? 20the king may become angry and say to you: 'Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall above?
21誰擊殺了耶魯巴耳的兒子阿彼默肋客?不是一個女人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在特貝茲嗎?為什麼你們靠近城牆呢?你就答說:你的僕人赫特人烏黎雅也陣亡了。」 21Who killed Abimelech, son of Jerubbaal? Was it not a woman who threw a millstone down on him from the wall above, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?' Then you in turn shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is also dead.'"
22使者就前來見達味,把約阿布打發他報告的一切全向達味報告了。達味對約阿布大怒,向使者說:「你們為什麼靠近城牆作戰?你們不知道有人會由城牆上射擊嗎?誰擊殺了耶魯巴耳的兒子阿彼默肋客?不是一個女人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在特貝茲嗎?為什麼你們靠近城牆呢?」 22 The messenger set out, and on his arrival he relayed to David all the details as Joab had instructed him.
23報信的人向達味說:「那些人向我們衝來,下到平原來攻打我們,我們就追擊他們一直到城門邊, 23He told David: "The men had us at a disadvantage and came out into the open against us, but we pushed them back to the entrance of the city gate.
24射手就從城牆上射擊我們。君王的僕役大約死了十八人,你的僕人烏黎雅,那個赫特人也死了。」 24Then the archers shot at your servants from the wall above, and some of the king's servants died, among them your servant Uriah."
25達味向報信的人說:「你去告訴約阿布說:不必對這事過於傷心,因為刀劍有時砍這人,也有時砍那人;你只管加緊攻城,將城毀滅。你要鼓勵他!」 25David said to the messenger: "This is what you shall convey to Joab: 'Do not be chagrined at this, for the sword devours now here and now there. Strengthen your attack on the city and destroy it.' Encourage him."
26烏黎雅的妻子聽說他丈夫陣亡了,就為他丈夫舉哀。 26When the wife of Uriah heard that her husband had died, she mourned her lord.
27居喪期一滿,達味就派人將她接到自己的宮中,成了他的妻子,給他生了一個兒子。達味這樣行事,使上主大為不悅。 27But once the mourning was over, David sent for her and brought her into his house. She became his wife and bore him a son. But the LORD was displeased with what David had done.