撒慕爾紀下 |
2 Samuel |
1於是上主打發納堂先知去見達味;他一來到他跟前,就對他說:「在一座城裏有兩個人,一富一貧: |
1 The LORD sent Nathan to David, and when he came to him, he said: "Judge this case for me! In a certain town there were two men, one rich, the other poor. |
2富的有很多牛羊; |
2The rich man had flocks and herds in great numbers. |
3貧的,除了一隻小母羊外,什麼也沒有。這隻小母羊是他買來餵養的,在他和他兒女身邊長大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的飲料,睡在他的懷裏,待牠如同自己的女兒一樣。 |
3But the poor man had nothing at all except one little ewe lamb that he had bought. He nourished her, and she grew up with him and his children. She shared the little food he had and drank from his cup and slept in his bosom. She was like a daughter to him. |
4有一個客人,來到富人那裏,他捨不得拿自己的牛羊,款待那來到他這裏的旅客,卻取了那貧窮人的母羊,來款待那到他這裏來的人。」 |
4Now, the rich man received a visitor, but he would not take from his own flocks and herds to prepare a meal for the wayfarer who had come to him. Instead he took the poor man's ewe lamb and made a meal of it for his visitor." |
5達味對這人大發忿怒,向納堂說:「上主永在!作這事的人該死! |
5David grew very angry with that man and said to Nathan: "As the LORD lives, the man who has done this merits death! |
6並且,因為他這樣行事,捨不得自己的牛羊,他應七倍償還。」 |
6He shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this and has had no pity." |
7納堂對達味說:「這人就是你!以色列的天主上主這樣說:是我給你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒烏耳手中將你救出, |
7Then Nathan said to David: "You are the man! Thus says the LORD God of Israel: 'I anointed you king of Israel. I rescued you from the hand of Saul. |
8是我將你主人的家室賜給你;我把你主人的妻妾放在你懷裏,把以色列和猶大的家族也賜給了你;若還以為太少,我願再給你這樣那樣的恩惠。 |
8I gave you your lord's house and your lord's wives for your own. I gave you the house of Israel and of Judah. And if this were not enough, I could count up for you still more. |
9你為什麼輕視上主,作出他眼中視為邪惡的事,借刀殺了赫特人烏黎雅,為佔取他的妻子,據為己有?你借阿孟子民的刀殺了烏黎雅。 |
9Why have you spurned the LORD and done evil in his sight? You have cut down Uriah the Hittite with the sword; you took his wife as your own, and him you killed with the sword of the Ammonites. |
10從此,刀劍永不離開你家!因為你輕視了我,佔取了赫特人烏黎雅的妻子,據為己有。 |
10Now, therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah to be your wife.' |
11上主這樣說:看,我要由你自己的家裏激起災禍反對你,我要當你的眼前拿你的妻妾給與你的近人,他要在光天化日之下與你的妻妾同寢。 |
11Thus says the LORD: 'I will bring evil upon you out of your own house. I will take your wives while you live to see it, and will give them to your neighbor. He shall lie with your wives in broad daylight. |
12你在暗中行的事,我卻要叫這事在眾以色列前和太陽下進行。」 |
12You have done this deed in secret, but I will bring it about in the presence of all Israel, and with the sun looking down.'" |
13達味對納堂說:「我得罪了上主!」納堂對達味說:「上主已赦免了你的罪惡,你不致於死; |
13Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan answered David: "The LORD on his part has forgiven your sin: you shall not die. |
14但因你在這事上蔑視了上主,給你生的那個孩子,必要死去。」 |
14But since you have utterly spurned the LORD by this deed, the child born to you must surely die." |
15以後,納堂就回家去了。上主打擊了烏黎雅妻子給達味所生的孩子,使他患病甚重。 |
15Then Nathan returned to his house. The LORD struck the child that the wife of Uriah had borne to David, and it became desperately ill. |
16達味就為孩子懇求天主,並且禁食,進入房內,穿着苦衣躺在地上過夜。 |
16David besought God for the child. He kept a fast, retiring for the night to lie on the ground clothed in sackcloth. |
17皇室的長老到他跟前,要將他從地上扶起來,他卻不願意,也不與他們一起吃飯。 |
17The elders of his house stood beside him urging him to rise from the ground; but he would not, nor would he take food with them. |
18到了第七天,孩子竟然死了。達味的臣僕怕告訴他孩子死了,因為他們說:「孩子活着的時候,我們勸他,他還不聽我們的話;我們若告訴他孩子死了,豈不是更使他痛苦?」 |
18On the seventh day, the child died. David's servants, however, were afraid to tell him that the child was dead, for they said: "When the child was alive, we spoke to him, but he would not listen to what we said. How can we tell him the child is dead? He may do some harm!" |
19達味見自己的臣僕低聲耳語,就曉得孩子死了,便問他的臣僕說:「孩子死了嗎?」他們答說:「死了。」 |
19But David noticed his servants whispering among themselves and realized that the child was dead. He asked his servants, "Is the child dead?" They replied, "Yes, he is." |
20達味就由地上起來,沐浴、抹油、更衣,進了上主的庭院朝拜了;然後回到家裏,叫人給他擺上飯來,他就吃了。 |
20Rising from the ground, David washed and anointed himself, and changed his clothes. Then he went to the house of the LORD and worshiped. He returned to his own house, where at his request food was set before him, and he ate. |
21他的臣僕對他說:「你這是作的什麼事?孩子活着,你為他禁食哀哭;孩子死了,你反而起來吃飯。」 |
21His servants said to him: "What is this you are doing? While the child was living, you fasted and wept and kept vigil; now that the child is dead, you rise and take food." |
22他答說:「孩子活着,我禁食悲哭,因為我想:也許上主會可憐我,使孩子生存,有誰知道? |
22He replied: "While the child was living, I fasted and wept, thinking, 'Perhaps the LORD will grant me the child's life.' |
23如今,他死了,我為什麼還要禁食?難道我能叫回他來?是我要到他那裏去,他不會回到我這裏來了!」 |
23But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me." |
24事後,達味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,與她同寢;她又生了一個兒子,給他起名叫撒羅滿;上主也喜愛他, |
24Then David comforted his wife Bathsheba. He went and slept with her; and she conceived and bore him a son, who was named Solomon. The LORD loved him |
25派了先知納堂去,代替上主給他起了個別號,叫耶狄狄雅。 |
25and sent the prophet Nathan to name him Jedidiah, on behalf of the LORD. |
26那時,約阿布正攻打阿孟子民的辣巴,佔據了水城。 |
26Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured this royal city. |
27約阿布就派使者到達味那裏說:「攻打辣巴,已佔了水城; |
27He sent messengers to David with the word: "I have fought against Rabbah and have taken the water-city. |
28如今你快調集其餘的軍隊來圍攻,佔領這座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名。」 |
28Therefore, assemble the rest of the soldiers, join the siege against the city and capture it, lest it be I that capture the city and it be credited to me." |
29達味遂召集了所有的軍隊,開到辣巴,攻取了那城。 |
29So David assembled the rest of the soldiers and went to Rabbah. When he had fought against it and captured it, |
30達味從米耳公神的頭上,取下他那重一「塔冷通」的金冠來,上面嵌有一塊寶石,達味將它戴在自己頭上,並由城中運走了大批勝利品。 |
30 he took the crown from Milcom's head. It weighed a talent, of gold and precious stones; it was placed on David's head. He brought out immense booty from the city, |
31至於城內的居民,達味將他們帶走,叫他們拉鋸,操斧、劈石、做磚;達味對待阿孟子民所有的城市都是如此。然後率領自己的軍隊回了耶路撒冷。 |
31and also led away the inhabitants, whom he assigned to work with saws, iron picks, and iron axes, or put to work at the brickmold. This is what he did to all the Ammonite cities. David and all the soldiers then returned to Jerusalem. |