撒慕爾紀下:Chapter 13

 

Previous 撒慕爾紀下:Chapter 13 Next
撒慕爾紀下 2 Samuel
1此後,發生了一件事:達味的兒子阿貝沙隆有個妹妹,名叫塔瑪爾,很是美麗,達味的兒子阿默農很愛她。 1Some time later the following incident occurred. David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar, and David's son Amnon loved her.
2阿默農為了他妹妹塔瑪爾的緣故,竟憂悶成疾;因為她還是處女,所以在阿默農看來,對她行事幾乎不可能。 2He was in such straits over his sister Tamar that he became sick; since she was a virgin, Amnon thought it impossible to carry out his designs toward her.
3阿默農有個朋友,名叫約納達布,是達味的兄弟史默亞的兒子。約納達布是一個很狡猾的人。 3Now Amnon had a friend named Jonadab, son of David's brother Shimeah, who was very clever.
4他向阿默農說:「太子,為什麼你一天一天如此萎靡不振?你不肯告訴我嗎?」阿默農回答說:「我愛上我兄弟阿貝沙隆的妹妹塔瑪爾。」 4He asked him, "Prince, why are you so dejected morning after morning? Why not tell me?" So Amnon said to him, "I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
5約納達布向他說:「你躺在床上裝病,你父親來看你時,你就對他說:我很希望我的妹妹塔瑪爾來,給我準備食物,她要在我眼前準備,叫我看着,並由她手中取食。」 5Then Jonadab replied, "Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to visit you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and encourage me to take food. If she prepares something appetizing in my presence, for me to see, I will eat it from her hand.'"
6阿默農就臥床裝病,君王來看他時,阿默農向君王說:「求你叫我妹妹塔瑪爾來,在我眼前做兩塊餅,好叫我從她手中取食。」 6So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to visit him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and prepare some fried cakes before my eyes, that I may take nourishment from her hand."
7達味就派人到塔瑪爾房中說:「請你到你哥哥阿默農房裏去,給他準備食物。」 7David then sent home a message to Tamar, "Please go to the house of your brother Amnon and prepare some nourishment for him."
8塔瑪爾到了她哥哥阿默農房裏,他正躺在床上。她取了麵,在他眼前和好,烤成餅。 8Tamar went to the house of her brother Amnon, who was in bed. Taking dough and kneading it, she twisted it into cakes before his eyes and fried the cakes.
9她就拿過鍋來,在他面前將餅倒出,他卻推辭不吃。阿默農說:「你叫眾人都由我面前出去。」眾人就都由他面前出去了。 9Then she took the pan and set out the cakes before him. But Amnon would not eat; he said, "Have everyone leave me." When they had all left him,
10阿默農對塔瑪爾說:「你給我把食物帶到內室來,好叫我由你手中取食。」塔瑪爾拿着她做的餅,進了內室,送到她哥哥阿默農前。 10Amnon said to Tamar, "Bring the nourishment into the bedroom, that I may have it from your hand." So Tamar picked up the cakes she had prepared and brought them to her brother Amnon in the bedroom.
11她正遞給他吃時,他就抓住她說:「我的妹妹,來與我同寢!」 11But when she brought them to him to eat, he seized her and said to her, "Come! Lie with me, my sister!"
12她回答說:「我的哥哥!不可這樣,不要作賤我!在以色列不應作這樣的事,不要作這愚蠢的事! 12But she answered him, "No my brother! Do not shame me! That is an intolerable crime in Israel. Do not commit this insensate deed.
13我帶着這恥辱往那裏去呢?你在以色列也成了一個愚妄人。請你向君王說明,他決不會拒絕使我屬於你的!」 13Where would I take my shame? And you would be a discredited man in Israel. So please, speak to the king; he will not keep me from you."
14他卻不肯聽她的話,又比她有力,就強姦了她。 14Not heeding her plea, he overpowered her; he shamed her and had relations with her.
15事後,阿默農立即十分憎恨她,並且他如今對她的憎恨,遠超過他以前對她的愛戀,就向她說:「起來,走罷!」 15Then Amnon conceived an intense hatred for her, which far surpassed the love he had had for her. "Get up and leave," he said to her.
16她答說:「我的哥哥!那不可以。你趕我走,比你對我所行的,更為無理!」他卻不願聽從她, 16She replied, "No, brother, because to drive me out would be far worse than the first injury you have done me." He would not listen to her,
17就叫服侍自己的僕人來,向他說:「把這女人從我這裏趕出去!她走後,隨鎖上門!」 17but called the youth who was his attendant and said, "Put her outside, away from me, and bar the door after her."
18她那時穿着彩色長衣,因為君王的女兒,在未出嫁以前,昔日都是如此裝束。他的僕人將她趕出去,隨後鎖上了門。 18Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,
19塔瑪爾把灰撒在頭上,撕破自己所穿的彩色長衣,雙手抱着頭,一路邊哭邊走。 19Tamar put ashes on her head and tore the long tunic in which she was clothed. Then, putting her hands to her head, she went away crying loudly.
20她的哥哥阿貝沙隆問她說:「莫非你的哥哥阿默農與你同寢了?妹妹,暫且不要出聲,因為他是你的兄弟,不可把這事放在心上!」塔瑪爾從此就憂悶不樂,住在她哥哥阿貝沙隆家裏。 20Her brother Absalom said to her: "Has your brother Amnon been with you? Be still now, my sister; he is your brother. Do not take this affair to heart." But Tamar remained grief-stricken and forlorn in the house of her brother Absalom.
21達味王聽說了這一切事,十分生氣;但不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。 21King David, who got word of the whole affair, became very angry. He did not, however, spark the resentment of his son Amnon, whom he favored because he was his first-born.
22至於阿貝沙隆,無論好話歹話,一句也不向阿默農說。他惱恨阿默農,因為他污辱了他妹妹塔瑪爾。 22Absalom, moreover, said nothing at all to Amnon, although he hated him for having shamed his sister Tamar.
23過了兩年,當阿貝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚爾剪羊毛的時節,阿貝沙隆邀請了君王所有的兒子。 23After a period of two years, Absalom had shearers in Baalhazor near Ephraim, and he invited all the princes.
24阿貝沙隆來到君王前說:「看,到了你僕人剪羊毛的時節,請君王帶着臣僕都到你僕人那裏去!」 24Absalom went to the king and said: "Your servant is having shearers. Please, your majesty, come with all your retainers to your servant."
25君王回答阿貝沙隆說:「我兒,不必如此!我們不必都去麻煩你。」他雖然懇求,君王仍不願去,只祝福了他。 25But the King said to Absalom, "No, my son, all of us should not go lest we be a burden to you." And though Absalom urged him, he refused to go and began to bid him good-bye.
26阿貝沙隆便說:「至少讓我的兄弟阿默農同我們一起去!」君王回答說:「為什麼要他同你一起去?」 26Absalom then said, "If you will not come yourself, please let my brother Amnon come to us." The king asked him, "Why should he go to you?"
27阿貝沙隆還是再三懇求,達味便派阿默農和君王所有的兒子,同他一起去了。阿貝沙隆擺設筵席,好像御筵。 27At Absalom's urging, however, he sent Amnon and all the other princes with him. Absalom prepared a banquet fit for royalty.
28阿貝沙隆吩咐他的僕人說:「你們要注意!阿默農暢飲的時候,我向你們說:刺死阿默農!你們就打死他,不要害怕,是我吩咐了你們,要大膽勇敢。」 28But he had instructed his servants: "Now watch! When Amnon is merry with wine and I say to you, 'Kill Amnon,' put him to death. Do not be afraid, for it is I who order you to do it. Be resolute and act manfully."
29阿貝沙隆的僕人,就照他所吩咐的,對阿默農做了。君王所有的兒子遂起身,各自騎上騾子逃跑了。 29When the servants did to Amnon as Absalom had commanded, all the other princes rose, mounted their mules, and fled.
30他們還在路上,消息已傳到達味前說:「阿貝沙隆殺了君王所有的兒子,沒有一個幸免。」 30While they were still on the road, a report reached David that Absalom had killed all the princes and that not one of them had survived.
31君王便起來,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身邊的臣僕,也都撕裂了自己的衣服。 31The king stood up, rent his garments, and then lay on the ground. All his servants standing by him also rent their garments.
32達味的兄弟史默亞的兒子約納達布說道:「我主不要想:所有的青年,君王所有的兒子都被殺了;其實只有阿默農一人死了。自從阿默農污辱了他的妹妹塔瑪爾那日起,阿貝沙隆就決定了這事。 32But Jonadab, son of David's brother Shimeah, spoke up: "Let not my lord think that all the young princes have been killed! Amnon alone is dead, for Absalom was determined on this ever since Amnon shamed his sister Tamar.
33我主君王,且不要將這事放在心上,以為君王所有的兒子都死了,因為只有阿默農一人死了。」 33So let not my lord the king put faith in the report that all the princes are dead. Amnon alone is dead."
34阿貝沙隆逃走了。守衛的僕人舉目一望,看見在往曷洛納因山坡的路上,有一大群人下來。守衛的就去報告君王說:「我看見一群人,從曷洛納因山坡的路上下來了。」 34Meanwhile, Absalom had taken flight. Then the servant on watch looked about and saw a large group coming down the slope from the direction of Bahurim. He came in and reported this, telling the king that he had seen some men coming down the mountainside from the direction of Bahurim.
35約納達布就向君王說:「看,君王的兒子回來了,正如你僕人所說的,現在實現了。」 35So Jonadab said to the king: "There! The princes have come. It is as your servant said."
36他剛說完這話,君王的兒子都來到了,放聲大哭;君王和他的眾臣僕,也都號咷痛哭。 36No sooner had he finished speaking than the princes came in, weeping aloud. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
37同時,阿貝沙隆逃到革叔爾王阿米胡得的兒子塔耳買那裏去了。君王天天哀悼自己的兒子。 37But Absalom, who had taken flight, went to Talmai, son of Ammihud, king of Geshur,
38阿貝沙隆逃到革叔爾,在那裏住了三年。 38and stayed in Geshur for three years.
39此時,君王的心漸漸不再惱怒阿貝沙隆,對阿默農的死,也不再難過了。 39The king continued during all that time to mourn over his son; but his longing reached out for Absalom as he became reconciled to the death of Amnon.