撒慕爾紀下 |
2 Samuel |
1這事以後,阿貝沙隆準備了車輛和駿馬,並叫五十個人為他開道。 |
1After this Absalom provided himself with chariots, horses, and fifty henchmen. |
2阿貝沙隆常清早起來,站在進城門的大路旁;凡有爭訟,要到君王前去要求裁判的人,阿貝沙隆就把他叫到自己跟前來問說:「你是那一城裏的人?」他答說:「你僕人是以色列某支派的人。」 |
2Moreover, Absalom used to rise early and stand alongside the road leading to the gate. If someone had a lawsuit to be decided by the king, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And when he replied, "Your servant is of such and such a tribe of Israel," |
3阿貝沙隆就向他說:「看,你的案件是正直有理的,但是君王沒有派人來聽取你的案件。」 |
3Absalom would say to him, "Your suit is good and just, but there is no one to hear you in the king's name." |
4阿貝沙隆又接着說:「唉!誰若立我作了國家的判官,凡是有訴訟和案件的,來到我這裏,我必使他獲得公正的裁判。」 |
4And he would continue: "If only I could be appointed judge in the land! Then everyone who has a lawsuit to be decided might come to me and I would render him justice." |
5若有人近前來叩拜他,他就伸手將他抱住,與他親吻。 |
5Whenever a man approached him to show homage, he would extend his hand, hold him, and kiss him. |
6凡是要到君王前去告狀的以色列人,阿貝沙隆總是這樣對待他們;如此他獲得了以色列人的心。 |
6By behaving in this way toward all the Israelites who came to the king for judgment, Absalom was stealing away the loyalties of the men of Israel. |
7四年以後,阿貝沙隆向君王說:「我求大王讓我去赫貝龍,向上主還我所許的願, |
7After a period of four years, Absalom said to the king: "Allow me to go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD. |
8因為你的僕人住在阿蘭革叔爾時,曾許願說:若上主領我再回到耶路撒冷,我要在赫貝龍崇拜上主。」 |
8For while living in Geshur in Aram, your servant made this vow: 'If the LORD ever brings me back to Jerusalem, I will worship him in Hebron.'" |
9君王向他說:「你平安去罷!」他便起身往赫貝龍去了。 |
9The king wished him a safe journey, and he went off to Hebron. |
10阿貝沙隆打發特務到以色列各支派說:「你們一聽見號聲,就喊說:阿貝沙隆在赫貝龍為王了!」 |
10Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel to say, "When you hear the sound of the horn, declare Absalom king in Hebron." |
11由耶路撒冷與阿貝沙隆同來的,還有二百人,他們因為被請,就好心好意的來了,對於事情的真相,卻一點不知。 |
11Two hundred men had accompanied Absalom from Jerusalem. They had been invited and went in good faith, knowing nothing of the plan. |
12當阿貝沙隆獻祭時,就派人將達味的參謀,基羅人阿希托費耳由他的本城基羅請來參與祭祀。這樣,叛亂就更形擴大,隨從阿貝沙隆的民眾也逐漸加多。 |
12Absalom also sent to Ahithophel the Gilonite, David's counselor, an invitation to come from his town, Giloh, for the sacrifices he was about to offer. So the conspiracy gained strength, and the people with Absalom increased in numbers. |
13有報信的人來到達味前說:「以色列人的心都歸向阿貝沙隆了。」 |
13An informant came to David with the report, "The Israelites have transferred their loyalty to Absalom." |
14達味就對所有跟他在耶路撒冷的臣僕說:「我們趕快逃跑,不然,我們就來不及逃避阿貝沙隆了。你們趕快上路,免得他忽然趕到,殘害我們,用刀屠殺全城的人。」 |
14At this, David said to all his servants who were with him in Jerusalem: "Up! Let us take flight, or none of us will escape from Absalom. Leave quickly, lest he hurry and overtake us, then visit disaster upon us and put the city to the sword." |
15王的臣僕向君王說:「凡我主大王所決定的,你的臣僕必都照辦。」 |
15The king's officers answered him, "Your servants are ready, whatever our lord the king chooses to do." |
16君王帶着全家徒步出走,只留下十個嬪妃看守王宮。 |
16Then the king set out, accompanied by his entire household, except for ten concubines whom he left behind to take care of the palace. |
17君王徒步前行,他的軍民都跟着他;到了最後的住宅區,君王站住了。 |
17As the king left the city, with all his officers accompanying him, they halted opposite the ascent of the Mount of Olives, at a distance, |
18所有的軍民都由他身邊走過,所有的革勒提人和培肋提人,還有從加特跟隨依泰來的六百人,也都由君王面前過去。 |
18while the whole army marched past him.As all the Cherethites and Pelethites, and the six hundred men of Gath who had accompanied him from that city, were passing in review before the king, |
19君王遂向加特人依泰說:「你為什麼也同我們一起出走?你回去協同新王罷!因為你是個離鄉背井,流徙在外的僑民。 |
19he said to Ittai the Gittite: "Why should you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and you, too, are an exile from your own country. |
20你昨天來了,今天我就要你同我們一起漂流嗎?我還不知道我要往那裏去?你領着你的兄弟們一起回去罷!願上主以仁慈忠誠對待你!」 |
20You came only yesterday, and shall I have you wander about with us today, wherever I have to go? Return and take your brothers with you, and may the LORD be kind and faithful to you." |
21依泰回答君王說:「上主永在!我主大王萬歲!在我主大王所在的地方,無論生死,你的僕人也必在那裏!」 |
21But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, your servant shall be wherever my lord the king may be, whether for death or for life." |
22達味向依泰說:「好!你過去罷!」加特人依泰與他率領的人民,和他全家也都過去了。 |
22So the king said to Ittai, "Go, then, march on." And Ittai the Gittite, with all his men and all the dependents that were with him, marched on. |
23人民過去時,遍地一片哭聲;君王停在克德龍谷中,人民在他面前過去,向曠野的路上走去。 |
23Everyone in the countryside wept aloud as the last of the soldiers went by, and the king crossed the Kidron Valley with all the soldiers moving on ahead of him by way of the Mount of Olives, toward the desert. |
24匝多克和所有的肋未人抬着天主的結約之櫃來了,他們把天主的約櫃放在厄貝雅塔爾面前,等由城中出來的人民全都走過。 |
24Zadok, too (with all the Levite bearers of the ark of the covenant of God), and Abiathar brought the ark of God to a halt until the soldiers had marched out of the city. |
25君王對匝多克說:「你將天主的約櫃抬回城去,放在原處!若我在上主眼中蒙恩,他必會領我回來,再能見約櫃和他的聖所。 |
25Then the king said to Zadok: "Take the ark of God back to the city. If I find favor with the LORD, he will bring me back and permit me to see it and its lodging. |
26但若上主說:我不喜歡你,看,我在這裏,他看着怎樣好,就怎樣處置我罷!」 |
26But if he should say, 'I am not pleased with you,' I am ready; let him do to me as he sees fit." |
27君王又向匝多克司祭說:「看,你和厄貝雅塔爾可以平安回城,你的兒子阿希瑪茲和厄貝雅塔爾的兒子約納堂,你們的兩個兒子,也應隨你們回去。 |
27The king also said to the priest Zadok: "See to it that you and Abiathar return to the city in peace, and both your sons with you, your own son Ahimaaz, and Abiathar's son Jonathan. |
28我願在曠野中的渡口暫且住下,等你們給我報告消息。」 |
28Remember, I shall be waiting at the fords near the desert until I receive information from you." |
29匝多克和厄貝雅塔爾抬着天主的約櫃回了耶路撒冷,且住在那裏。 |
29So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and remained there. |
30以後,達味上了橄欖山:一邊上,一邊哭,蒙着頭,赤着腳;隨着他的人民也都蒙着頭,哭着上山。 |
30As David went up the Mount of Olives, he wept without ceasing. His head was covered, and he was walking barefoot. All those who were with him also had their heads covered and were weeping as they went. |
31忽有人報告達味說:「阿希托費耳也跟隨了阿貝沙隆,雜在叛黨中。」達味遂說:「上主,我求你使阿希托費耳的計謀轉為愚策。」 |
31When David was informed that Ahithophel was among the conspirators with Absalom, he said, "O LORD, turn the counsel of Ahithophel to folly!" |
32達味一到了山頂,敬拜天主的地方,見他的朋友阿爾基人胡瑟穿着撕裂的衣服,頭上頂灰,出來迎接他。 |
32When David reached the top, where men used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him, with rent garments and dirt upon his head. |
33達味向他說:「你若跟隨我,為我反是負擔; |
33David said to him: "If you come with me, you will be a burden to me. |
34但你若回城去,向阿貝沙隆說:大王,我願作你的僕人,先前我是你父親的僕人,如今我作你的僕人;這樣你反能為我破壞阿希托費耳的計謀。 |
34But if you return to the city and say to Absalom, 'Let me be your servant, O king; I was formerly your father's servant, but now I will be yours,' you will undo for me the counsel of Ahithophel. |
35在那裏同你一起的,還有司祭匝多克和厄貝雅塔爾。凡你在王宮所聽到的一切,你就通知匝多克和厄貝雅塔爾司祭。 |
35You will have the priests Zadok and Abiathar there with you. If you hear anything from the royal palace, you shall report it to the priests Zadok and Abiathar, |
36與他們在一起的,還有他們的兩個兒子,匝多克的兒子阿希瑪茲和厄貝雅塔爾的兒子約納堂,託他們把你們所聽到的傳報給我。」 |
36who have there with them both Zadok's son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan. Through them you shall send on to me whatever you hear." |
37達味的朋友胡瑟就回了城,同時阿貝沙隆也到了耶路撒冷。 |
37So David's friend Hushai went into the city of Jerusalem as Absalom was about to enter it. |