撒慕爾紀下 |
2 Samuel |
1達味剛走過山頂不遠,看,默黎巴耳的僕人漆巴正牽着一對備好鞍子的驢,馱着兩百個餅,一百串葡萄乾,一百鮮果和一皮囊酒,前來迎接君王。 |
1David had gone a little beyond the top when Ziba, the servant of Meribbaal, met him with saddled asses laden with two hundred loaves of bread, an ephah of cakes of pressed raisins, an ephah of summer fruits, and a skin of wine. |
2君王對漆巴說:「你帶這些東西來作什麼?」漆巴說:「驢是為君王的家眷騎的,餅和水果是為僮僕吃的,酒是為在曠野裏疲倦了的人喝的。」 |
2The king said to Ziba, "What do you plan to do with these?" Ziba replied: "The asses are for the king's household to ride on. The bread and summer fruits are for your servants to eat, and the wine for those to drink who are weary in the desert." |
3君王問說:「你主人的兒子在那裏?」漆巴回答君王說:「他仍留在耶路撒冷,因為他說:今日以色列家會將我父親的王位歸還給我了!」 |
3Then the king said, "And where is your lord's son?" Ziba answered the king, "He is staying in Jerusalem, for he said, 'Now the Israelites will restore to me my father's kingdom.'" |
4君王對漆巴說:「看,凡屬默黎巴耳的,都歸你所有!」漆巴答說:「我屈膝叩拜我主大王!願我在你眼中獲得寵幸。」 |
4The king therefore said to Ziba, "So! Everything Meribbaal had is yours." Then Ziba said: "I pay you homage, my lord the king. May I find favor with you!" |
5達味王來到巴胡陵時,看,出來一個撒烏耳家族的人,是革辣的兒子,名叫史米的。他罵着走來, |
5As David was approaching Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera of the same clan as Saul's family, was coming out of the place, cursing as he came. |
6投石襲擊達味和達味王的眾臣僕,雖然百姓和勇士都圍在王的左右,他毫不畏懼。 |
6He threw stones at David and at all the king's officers, even though all the soldiers, including the royal guard, were on David's right and on his left. |
7史米這樣罵君王說:「滾罷!滾罷!你這個殺人王!你這個敗類! |
7Shimei was saying as he cursed: "Away, away, you murderous and wicked man! |
8上主將撒烏耳一家的血都歸在你身上,你奪了他的王位,現在,上主將王權交在你兒子阿貝沙隆手裏,使你陷入絕境,足見你是個殺人王。」 |
8 The LORD has requited you for all the bloodshed in the family of Saul, in whose stead you became king, and the LORD has given over the kingdom to your son Absalom. And now you suffer ruin because you are a murderer." |
9責魯雅的兒子阿彼瑟對君王說:「為什麼讓這死狗辱罵我主大王?讓我去砍下他的頭來!」 |
9Abishai, son of Zeruiah, said to the king: "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, please, and lop off his head." |
10君王說:「責魯雅的兒子,我和你們有什麼關係?讓他罵罷!如果上主吩咐他說:你咒罵達味!誰還敢說:你為什麼這樣做?」 |
10But the king replied: "What business is it of mine or of yours, sons of Zeruiah, that he curses? Suppose the LORD has told him to curse David; who then will dare to say, 'Why are you doing this?'" |
11達味對阿彼瑟和他的眾臣僕說:「唉!我親生的兒子,尚且謀害我的性命,這個本雅明人更將如何?讓他罵罷!因為上主吩咐了他。 |
11Then the king said to Abishai and to all his servants: "If my own son, who came forth from my loins, is seeking my life, how much more might this Benjaminite do so! Let him alone and let him curse, for the LORD has told him to. |
12也許上主會憐視我的困苦,會將他今日的咒罵,變為我的幸福。」 |
12Perhaps the LORD will look upon my affliction and make it up to me with benefits for the curses he is uttering this day." |
13達味與跟隨自己的人沿路前行,史米也沿着山麓與他平排進行,邊走邊罵,向他拋石撒土。 |
13David and his men continued on the road, while Shimei kept abreast of them on the hillside, all the while cursing and throwing stones and dirt as he went. |
14君王與跟隨他的眾人,來到約但河岸,十分疲倦,就在那裏暫且休息。 |
14The king and all the soldiers with him arrived at the Jordan tired out, and stopped there for a rest. |
15阿貝沙隆與跟隨他的眾以色列人進了耶路撒冷,阿希托費耳也同他在一起。 |
15In the meantime Absalom, accompanied by Ahithophel, entered Jerusalem with all the Israelites. |
16當達味的朋友阿爾基人胡瑟來見阿貝沙隆時,便對阿貝沙隆說:「大王萬歲!大王萬歲!」 |
16When David's friend Hushai the Archite came to Absalom, he said to him: "Long live the king! Long live the king!" |
17阿貝沙隆對胡瑟說:「這是你對你朋友的恩情嗎?為什麼沒有去跟隨你的朋友?」 |
17But Absalom asked Hushai: "Is this your devotion to your friend? Why did you not go with your friend?" |
18胡瑟回答阿貝沙隆說:「不,因為,凡上主和這個民族以及全以色列人所揀選的,我就歸順他,與他住在一起。 |
18Hushai replied to Absalom: "On the contrary, I am his whom the LORD and all this people and all Israel have chosen, and with him I will stay. |
19再者,我要事奉的是誰呢?不是他兒子嗎?先前我怎樣服事了你父親,如今我也願怎樣服事你。」 |
19Furthermore, as I was in attendance upon your father, so will I be before you. Whom should I serve, if not his son?" |
20阿貝沙隆對阿希托費耳說:「你們商討一下,我們該作什麼?」 |
20Then Absalom said to Ahithophel, "Offer your counsel on what we should do." |
21阿希托費耳對阿貝沙隆說:「你應去親近你父親留下看守宮殿的嬪妃,叫全以色列人知道你已惹下了你父親的仇恨,那些支持你的人就必更堅強。」 |
21Ahithophel replied to Absalom: "Have relations with your father's concubines, whom he left behind to take care of the palace. When all Israel hears how odious you have made yourself to your father, all your partisans will take courage." |
22於是,人們在屋頂上,給阿貝沙隆支搭了一座帳棚;阿貝沙隆當着眾以色列人的面,親近了他父親的嬪妃。 |
22So a tent was pitched on the roof for Absalom, and he visited his father's concubines in view of all Israel. |
23那時,阿希托費耳所出的主意,好像是詢問天主得來的神諭。凡阿希托費耳所出的主意,無論對達味,或對阿貝沙隆,都是如此。 |
23Now the counsel given by Ahithophel at that time was as though one had sought divine revelation. Such was all his counsel both to David and to Absalom. |