撒慕爾紀下 |
2 Samuel |
1君王一聽這話,不勝悲傷,就上了門樓痛哭;他哭着說:「我兒阿貝沙隆!我兒;我兒阿貝沙隆!巴不得我替你死了!我兒阿貝沙隆!我兒!」 |
1The king was shaken, and went up to the room over the city gate to weep. He said as he wept, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!" |
2有人報告約阿布說:「看,君王在痛哭哀悼阿貝沙隆。」 |
2Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom; |
3那天的勝利為全軍竟變成了悲哀,因為他們那天聽說君王為自己的兒子悲傷。 |
3and that day's victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king was grieving for his son. |
4因此,那天軍人暗暗地進了城,好像由戰場上受辱逃回來的軍隊。 |
4The soldiers stole into the city that day like men shamed by flight in battle. |
5此時君王正在掩面,大聲哀哭說:「我兒阿貝沙隆!我兒阿貝沙隆!我兒!」 |
5Meanwhile the king covered his face and cried out in a loud voice, "My son Absalom! Absalom! My son, my son!" |
6約阿布進去對君王說:「你今天大傷你僕人們的臉面,他們救了你的性命,你兒女的性命,你妻妾的性命; |
6Then Joab went to his residence and said: "Though they saved your life and your sons' and daughters' lives, also the lives of your wives and those of your concubines, you have put all your servants to shame today |
7然而恨你的,你反愛他;愛你的,你反恨他。今天你已明確表示:王侯和臣民為你不算什麼。我也明明看出:阿貝沙隆今天若能活着,我們都死了,你纔安心呢! |
7by loving those who hate you and hating those who love you. For you have shown today that officers and servants mean nothing to you. Indeed I am now certain that if Absalom were alive today and all of us dead, you would think that more suitable. |
8現今你快起來,出去,說幾句使你僕人們安心的話罷!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再沒有一個人同你一起了。這禍患於你要超過你從小至今所遭遇的一切禍患。」 |
8Now then, get up! Go out and speak kindly to your servants. I swear by the LORD that if you do not go out, not a single man will remain with you overnight, and this will be a far greater disaster for you than any that has afflicted you from your youth until now." |
9君王就起來,坐在大門口。遂有人向軍民傳報說:「君王已坐在門口!」軍人便都聚齊,來到君王前。 |
9So the king stepped out and sat at the gate. When all the people were informed that the king was sitting at the gate, they came into his presence. Now the Israelites had fled to their separate tents, |
10那時,以色列各支派的民眾紛紛議論說:「君王從仇人手中解救了我們,又從培肋舍特人手中拯救了我們,現在,他竟為逃避阿貝沙隆離開了本國。 |
10but throughout the tribes of Israel all the people were arguing among themselves, saying to one another: "The king delivered us from the clutches of our enemies, and it was he who rescued us from the grip of the Philistines. But now he has fled from the country before Absalom, |
11我們曾給阿貝沙隆傅油為管理我們,他已經戰死。現今你們等什麼,還不把君王接回來?」 |
11and Absalom, whom we anointed over us, died in battle. Why, then, should you remain silent about restoring the king to his palace?" When the talk of all Israel reached the king, |
12全以色列這提議傳到君王那裏。達味王遂派人對司祭匝多克和厄貝雅塔爾說:「你們應向猶大長老說:為什麼你們要等最後纔去迎接君王回宮呢? |
12David sent word to the priests Zadok and Abiathar: "Say to the elders of Judah: 'Why should you be last to restore the king to his palace? |
13你們是我的兄弟,我的骨肉,為什麼你們等到最後纔去迎接君王呢? |
13You are my brothers, you are my bone and flesh. Why should you be last to restore the king?' |
14你們要向阿瑪撒說:你不是我的骨肉嗎?若我不叫你一生代替約阿布作元帥,願天主這樣罰我,且更加倍地罰我!」 |
14Also say to Amasa: 'Are you not my bone and flesh? May God do thus and so to me, if you do not become my general permanently in place of Joab.'" |
15那時,全猶大人都同心合意,一致派使者到君王那裏說:「請你和你的臣僕回來罷!」 |
15He won over all the Judahites as one man, and so they summoned the king to return, with all his servants. |
16君王就動身回來,到了約但河。這時迎接君王的猶大人來到了基耳加耳,協助君王渡約但河。 |
16When the king, on his return, reached the Jordan, Judah had come to Gilgal to meet him and to escort him across the Jordan. |
17那時,巴胡陵的本雅明人革辣的兒子史米,也趕快來同那些猶大人歡迎達味君王。 |
17Shimei, son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the Judahites to meet King David, |
18同他來的,還有一千本雅明人。撒烏耳的家僕漆巴和他十五個兒子同二十個僕人,也來到約但河迎接君王。 |
18accompanied by a thousand men from Benjamin. Ziba, too, the servant of the house of Saul, accompanied by his fifteen sons and twenty servants, hastened to the Jordan before the king. |
19他們都到渡口那邊,協助君王的家族過河,聽君王的調動;君王快要過約但河時,革辣的兒子史米就俯伏在君王前, |
19They crossed over the ford to bring the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei, son of Gera, crossed the Jordan, he fell down before the king |
20向他說:「我主,請不要歸罪於我,求你不要懷念大王出離耶路撒冷時,你僕人所犯的罪;願大王不要把這事放在心上! |
20and said to him: "May my lord not hold me guilty, and may he not remember and take to heart the wrong that your servant did the day my lord the king left Jerusalem. |
21因為你的僕人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先來歡迎我主大王的。」 |
21For your servant knows that he has done wrong. Yet realize that I have been the first of the whole house of Joseph to come down today to meet my lord the king." |
22責魯雅的兒子阿彼瑟立即發言說:「史米辱罵了上主的受傅者,難道為了他這番話就不該死嗎?」 |
22But Abishai, son of Zeruiah, countered: "Shimei must be put to death for this. He cursed the LORD'S anointed." |
23達味卻答說:「責魯雅的兒子們,我與你們有什麼關係?竟使你們今天與我作對!今天還可以將一個以色列人處死嗎?難道我不知道,我今天又作了以色列的君王?」 |
23David replied: "What has come between you and me, sons of Zeruiah, that you would create enmity for me this day? Should anyone die today in Israel? Am I not aware that today I am king of Israel?" |
24然後君王向史米說:「你不會死!」君王遂向他起了誓。 |
24Then the king said to Shimei, "You shall not die." And the king gave him his oath. |
25撒烏耳的孫子默黎巴耳也下來歡迎君王;他自從君王出走的那日起,直到他平安歸來的這一天,沒有洗腳,沒有修鬚,也沒有換洗自己的衣服。 |
25Meribbaal, son of Saul, also went down to meet the king. He had not washed his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes from the day the king left until he returned safely. |
26他由耶路撒冷來歡迎君王時,君王問他說:「默黎巴耳!你為什麼不同我一起出走呢?」 |
26When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why did you not go with me, Meribbaal?" |
27他答說:「我主大王!我的僕人哄騙了我,你僕人曾向他說:給我備一匹驢,我好騎着跟王一齊去,因你僕人腳跛。 |
27He replied: "My lord the king, my servant betrayed me. For your servant, who is lame, said to him, 'Saddle the ass for me, that I may ride on it and go with the king.' |
28他又在我主大王前毀謗了你的僕人;但我主大王像天主的天使,你看怎樣好,就怎樣作罷! |
28But he slandered your servant before my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do what you judge best. |
29因為我父全家對於我主大王,都是該死的人,你反而使你的僕人與你同桌共食,我那裏還有名分來向大王訴苦?」 |
29For though my father's entire house deserved only death from my lord the king, yet you placed your servant among the guests at your table. What right do I still have to make further appeal to the king?" |
30君王對他說:「你何必再說?我已決定,你該和漆巴平分產業。」 |
30But the king said to him: "Why do you go on talking? I say, 'You and Ziba shall divide the property.'" |
31默黎巴耳回答君王說:「我主大王既然平安回朝,讓他全佔有罷!」 |
31Meribbaal answered the king, "Indeed let him have it all, now that my lord the king has returned safely to his palace." |
32基肋阿得人巴爾齊來從洛革林下來,陪伴君王過了約但河,在約但河岸與他辭別。 |
32Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim and escorted the king to the Jordan for his crossing, taking leave of him there. |
33巴爾齊來年紀很老,已八十歲。君王住在瑪哈納因時,他供給了君王的吃用,他原很富有。 |
33It was Barzillai, a very old man of eighty and very wealthy besides, who had provisioned the king during his stay in Mahanaim. |
34君王向巴爾齊來說:「你同我一起去罷!我願在耶路撒冷供養你的老年。」 |
34The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will provide for your old age as my guest in Jerusalem." |
35巴爾齊來回答君王說:「即使我同大王上耶路撒冷去,我還能活幾年? |
35But Barzillai answered the king: "How much longer have I to live, that I should go up to Jerusalem with the king? |
36我現年已八十,還能分辨美醜麼?你的僕人還能嘗出吃喝的味道來麼?還能細聽伶人和歌女的樂聲麼?你的僕人為什麼還要拖累我主大王? |
36I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Can your servant taste what he eats and drinks, or still appreciate the voices of singers and songstresses? Why should your servant be any further burden to my lord the king? |
37你的僕人陪着大王過約但河,只是一點小意思,為什麼大王要給我一個這樣的報答? |
37In escorting the king across the Jordan, your servant is doing little enough! Why should the king give me this reward? |
38請讓你的僕人回去,叫我死在靠近我父母墳墓的故鄉!看,你的僕人基默罕在這裏,他可跟我主大王同去,你看着怎樣好,就怎樣待他罷!」 |
38Please let your servant go back to die in his own city by the tomb of his father and mother. Here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you will." |
39達味答說:「那麼,讓基默罕跟我去好了,你看着怎樣好,我就怎樣待他;凡你向我所要求的,我必為你作到。」 |
39Then the king said to him, "Chimham shall come over with me, and I will do for him as you would wish. And anything else you would like me to do for you, I will do." |
40眾人都過了約但河,君王也過去了;然後與巴爾齊來親吻,祝福道別。巴爾齊來遂回了本鄉。 |
40Then all the people crossed over the Jordan but the king remained; he kissed Barzillai and bade him Godspeed as he returned to his own district. |
41君王繼續向基耳加耳前行,基默罕跟他同來。猶大全民眾和一半以色列人陪着君王前行。 |
41Finally the king crossed over to Gilgal, accompanied by Chimham. All the people of Judah and half of the people of Israel had escorted the king across. |
42眾以色列人來到君王前,向君王說:「為什麼我們的兄弟猶大人將王劫了去,領君王和君王的眷屬過了約但河?所有屬達味的人不都是他的百姓麼?」 |
42But all these Israelites began coming to the king and saying, "Why did our brothers the Judahites steal you away and escort the king and his household across the Jordan, along with all David's men?" |
43眾猶大人回答以色列人說:「因為君王是我們的親族,你們為什麼因此而憤怒?我們豈是吃過君王的飯,或是領過他的俸祿?」 |
43All the Judahites replied to the men of Israel: "Because the king is our relative. Why are you angry over this affair? Have we had anything to eat at the king's expense? Or have portions from his table been given to us?" |
44以色列人回覆猶大人說:「我們對君王有十倍權利,那麼,我們對達味的名分也多過你們,你們為什麼輕視我們?不是我們首先提議,要迎回我們的君王嗎?」然而猶大人的答覆比以色列人所說的話,更為激烈。 |
44The Israelites answered the Judahites: "We have ten shares in the king. Also, we are the first-born rather than you. Why do you slight us? Were we not first to speak of restoring the king?" Then the Judahites in turn spoke even more fiercely than the Israelites. |