撒慕爾紀下:Chapter 1
撒慕爾紀下:Chapter 1 | Next |
撒慕爾紀下 | 2 Samuel |
---|---|
1撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。 | 1After the death of Saul, David returned from his defeat of the Amalekites and spent two days in Ziklag. |
2第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。 | 2On the third day a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. Going to David, he fell to the ground in homage. |
3達味問他說:「你從那裏來?」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」 | 3David asked him, "Where do you come from?" He replied, "I have escaped from the Israelite camp." |
4達味又問他說:「戰事怎樣?請告訴我!」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」 | 4"Tell me what happened," David bade him. He answered that the soldiers had fled the battle and that many of them had fallen and were dead, among them Saul and his son Jonathan. |
5達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他的兒子約納堂死了呢?」 | 5Then David said to the youth who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
6那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。 | 6The youthful informant replied: "It was by chance that I found myself on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear, with chariots and horsemen closing in on him. |
7他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。 | 7He turned around and, seeing me, called me to him. When I said, 'Here I am,' |
8他問我說:你是誰?我答說:我是阿瑪肋克人。 | 8he asked me, 'Who are you?' and I replied, 'An Amalekite.' |
9他向我說:來我身邊,殺了我罷!我現在雖還完全活着,但十分暈眩。 | 9Then he said to me, 'Stand up to me, please, and finish me off, for I am in great suffering, yet fully alive.' |
10我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裏來奉獻給我主。」 | 10So I stood up to him and dispatched him, for I knew that he could not survive his wound. I removed the crown from his head and the armlet from his arm and brought them here to my lord." |
11達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。 | 11David seized his garments and rent them, and all the men who were with him did likewise. |
12大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。 | 12They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword. |
13達味又問那報信的少年說:「你是那裏的?」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」 | 13Then David said to the young man who had brought him the information, "Where are you from?" He replied, "I am the son of an Amalekite immigrant." |
14達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者?」 | 14David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to desecrate the LORD'S anointed?" |
15達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他!」少年人把他一刀砍死了。 | 15David then called one of the attendants and said to him, "Come, strike him down"; and the youth struck him a mortal blow. |
16同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」 | 16Meanwhile David said to him, "You are responsible for your own death, for you testified against yourself when you said, 'I dispatched the LORD'S anointed.'" |
17事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂, | 17Then David chanted this elegy for Saul and his son Jonathan, |
18命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在《義士書》上: | 18which is recorded in the Book of Jashar to be taught to the Judahites. He sang: |
19「以色列的榮華,倒在你的高崗上;英雄怎會陣亡? | 19"Alas! the glory of Israel, Saul, slain upon your heights; how can the warriors have fallen! |
20不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎雀躍! | 20"Tell it not in Gath, herald it not in the streets of Ashkelon, Lest the Philistine maidens rejoice, lest the daughters of the strangers exult! |
21基耳波亞山,不祥的山野!在你那裏露不再降,雨不再下!因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。 | 21 Mountains of Gilboa, may there be neither dew nor rain upon you, nor upsurgings of the deeps! Upon you lie begrimed the warriors' shields, the shield of Saul, no longer anointed with oil. |
22對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。 | 22"From the blood of the slain, from the bodies of the valiant, The bow of Jonathan did not turn back, or the sword of Saul return unstained. |
23撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。 | 23Saul and Jonathan, beloved and cherished, separated neither in life nor in death, swifter than eagles, stronger than lions! |
24以色列女郎!應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。 | 24Women of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and in finery, who decked your attire with ornaments of gold. |
25英雄怎會在戰鬥中陣亡!哎,約納堂!對你的死,我極度哀痛! | 25"How can the warriors have fallen-- in the thick of the battle, slain upon your heights! |
26我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷!你愛我之情,何等甜蜜!你對我的愛,勝於婦女之愛。 | 26"I grieve for you, Jonathan my brother! most dear have you been to me; More precious have I held love for you than love for women. |
27英雄怎會陣亡!戰爭的武器怎會喪亡!」 | 27"How can the warriors have fallen, the weapons of war have perished!" |