撒慕爾紀下:Chapter 21

 

Previous 撒慕爾紀下:Chapter 21 Next
撒慕爾紀下 2 Samuel
1達味在位時,饑荒接連三年,他求問了上主,上主答說:「在撒烏耳和他家中尚有血債,因為他屠殺了基貝紅人。」 1During David's reign there was a famine for three successive years. David had recourse to the LORD, who said, "There is bloodguilt on Saul and his family because he put the Gibeonites to death."
2君王遂將基貝紅人召來,詢問他們──基貝紅人不屬以色列人,他們原是阿摩黎人的遺民。以色列子民曾向他們起過誓,但撒烏耳為表示愛以色列和猶大的熱情,曾設法屠殺過他們。 2So the king called the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not Israelites, but survivors of the Amorites; and although the Israelites had given them their oath, Saul had attempted to kill them off in his zeal for the men of Israel and Judah.)
3達味向基貝紅人說:「我該為你們作什麼?該怎樣贖罪,纔可以使你們祝福上主的產業?」 3David said to the Gibeonites, "What must I do for you and how must I make atonement, that you may bless the inheritance of the LORD?"
4基貝紅人回答他說:「我們同撒烏耳和他家並不是金銀的問題,也不願在以色列殺一個人。」達味說:「你們無論要求什麼,我必為你們作到。」 4The Gibeonites answered him, "We have no claim against Saul and his house for silver or gold, nor is it our place to put any man to death in Israel." Then he said, "I will do for you whatever you propose."
5他們向君王說:「那破壞我們,設法消滅我們,使我們不能在以色列任何地方存在的人, 5They said to the king, "As for the man who was exterminating us and who intended to destroy us that we might have no place in all the territory of Israel,
6要將他七個子孫交給我們,我們要在基貝紅上主的山上,將他們懸掛在上主面前。」君王答說:「我必將他們交出來。」 6let seven men from among his descendants be given to us, that we may dismember them before the LORD in Gibeon, on the LORD'S mountain." The king replied, "I will give them up."
7君王為了自己同撒烏耳的兒子約納堂間對上主所起的誓約,饒恕了撒烏耳的孫子,約納堂的兒子默黎巴耳, 7The king, however, spared Meribbaal, son of Jonathan, son of Saul, because of the LORD'S oath that formed a bond between David and Saul's son Jonathan.
8只將阿雅的女兒黎茲帕給撒烏耳所生的兩個兒子阿爾摩尼和默黎巴耳,以及撒烏耳的女兒默辣布給默曷拉人巴爾齊來的兒子阿德黎耳所生的五個兒子, 8But the king took Armoni and Meribbaal, the two sons that Aiah's daughter Rizpah had borne to Saul, and the five sons of Saul's daughter Merob that she had borne to Adriel, son of Barzillai the Meholathite,
9交在基貝紅人手裏;基貝紅人把他們在山上懸掛在上主面前;他們七人死在一處,死在收割初期,開始收割大麥的時候。 9and surrendered them to the Gibeonites. They then dismembered them on the mountain before the LORD. The seven fell at the one time; they were put to death during the first days of the harvest--that is, at the beginning of the barley harvest.
10阿雅的女兒黎茲帕取了麻衣,舖在磐石上,自開始收割大麥,直到雨從天上落在屍首上,白天她不讓飛鳥飛近,夜間不讓野獸走近。 10Then Rizpah, Aiah's daughter, took sackcloth and spread it out for herself on the rock from the beginning of the harvest until rain came down on them from the sky, fending off the birds of the sky from settling on them by day, and the wild animals by night.
11有人把阿雅的女兒,撒烏耳的妾黎茲帕所行的事,報告給達味。 11When David was informed of what Rizpah, Aiah's daughter, the concubine of Saul, had done,
12君王就去把撒烏耳和他的兒子約納堂的骨骸,從雅貝士基肋阿得的居民那裏收殮起來;這骨骸是他們從貝特商廣場上偷來的。原來培肋舍特人那天在基耳波亞殺了撒烏耳,將他們懸在廣場上。 12he went and obtained the bones of Saul and of his son Jonathan from the citizens of Jabesh-gilead, who had carried them off secretly from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them at the time they killed Saul on Gilboa.
13達味由那裏將撒烏耳和他兒子約納堂的遺骸,並那七個被懸掛的遺骸,一同運了回來, 13When he had brought up from there the bones of Saul and of his son Jonathan, the bones of those who had been dismembered were also gathered up.
14與撒烏耳和他的兒子約納堂的遺骸,一同埋在本雅明地方的責拉,撒烏耳的父親克士的墳墓內。人們全依照君王所吩咐的作了;此後,天主纔憐恤了那地方。 14Then the bones of Saul and of his son Jonathan were buried in the tomb of his father Kish at Zela in the territory of Benjamin. After all that the king commanded had been carried out, God granted relief to the land.
15培肋舍特人與以色列人之間又發生戰事,達味帶着他的軍隊下來,駐紮在哥布,攻打培肋舍特人。正當達味疲乏時,約阿士的兒子多多出來了, 15There was another battle between the Philistines and Israel. David went down with his servants and fought the Philistines, but David grew tired.
16他是辣法巨人的後裔,他所持的矛的銅有三百「協刻耳」重,腰間佩着一把新劍,揚言要擊殺達味。 16Dadu, one of the Rephaim, whose bronze spear weighed three hundred shekels, was about to take him captive. Dadu was girt with a new sword and planned to kill David,
17責魯雅的兒子阿彼瑟就來協助達味,打敗了那培肋舍特人,將他殺死。那時,達味的臣僕向他起誓說:「你不可再跟隨我們出征作戰,怕你熄滅了以色列的明燈。」 17but Abishai, son of Zeruiah, came to his assistance and struck and killed the Philistine. Then David's men swore to him, "You must not go out to battle with us again, lest you quench the lamp of Israel."
18此後,又在哥布與培肋舍特人發生了戰事,這次胡沙人息貝開擊殺了撒夫,他也是辣法巨人的後裔。 18After this there was another battle with the Philistines in Gob. On that occasion Sibbecai, from Husha, killed Saph, one of the Rephaim.
19以後,在哥布又與培肋舍特人交戰,白冷人雅依爾的兒子厄耳哈難,殺了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;這人的長矛粗如織布機的橫軸。 19There was another battle with the Philistines in Gob, in which Elhanan, son of Jair from Bethlehem, killed Goliath of Gath, who had a spear with a shaft like a weaver's heddle-bar.
20此後,在加特又起了戰事,在那裏有一巨人,兩手各有六指,兩腳也各有六趾,共有二十四個,也是辣法巨人的後裔。 20There was another battle at Gath in which there was a man of large stature with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He too was one of the Rephaim.
21由於他辱罵了以色列,達味的兄弟史默亞的兒子約納堂,便擊殺了他: 21And when he insulted Israel, Jonathan, son of David's brother Shimei, killed him.
22以上四人,都是加特城辣法巨人的後裔,都喪身在達味和他的臣僕手下。 22These four were Rephaim in Gath, and they fell at the hands of David and his servants.