撒慕爾紀下 |
2 Samuel |
1當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了這首詩歌, |
1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2說「上主,我的磐石,我的保障,我的避難所; |
2This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3我的天主是我所依靠的磐石,是我的盾牌,我的大能救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。 |
3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。 |
4'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.II |
5死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我, |
5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6陰府的繩索纏住我,死亡的羅網絆着我; |
6The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,他由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入他的耳中。 |
7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.III |
8因他盛怒大作,大地震動戰慄,上天的基礎動盪搖撼, |
8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9由他的鼻孔湧出濃煙,由他的口中噴出烈火,由他的身上射出火炭, |
9Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10使天低垂親自降下,在他的腳下濃雲密佈。 |
10He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11他乘坐革魯賓飛騰,藉着風的翼羽翱翔。 |
11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12他四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。 |
12He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13閃電在他前閃爍,紅炭發出了火光。 |
13From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。 |
14"The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15他射出羽箭,使敵人四散,發出閃電,使敵人驚擾。 |
15He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海底即出現,大地的地基也外露。 |
16Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17他由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。 |
17"He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。 |
18He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾; |
19They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20他引我步入坦途,因喜愛我而救了我。 |
20He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.IV |
21上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我; |
21"The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。 |
22For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23他的一切法令常在我前,我未曾違犯過他的誡命; |
23For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24我在他前常保成全,自知提防各種不義。 |
24But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25因此,上主照我的正義,照我在他眼前的純潔,賞報了我。 |
25And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直; |
26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27純樸的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。 |
27Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。 |
28You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。 |
29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30仗着你,我衝入了敵營;靠着我的天主,我跳過了牆垣。 |
30For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投奔他的人,他必作他們的後盾。 |
31God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."V |
32上主以外,還有誰是天主?除我們的天主外,還有誰是磐石? |
32"For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33是天主賜我毅力,使我一路順利, |
33The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地, |
34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35教導我手作戰,使臂膊能張開銅弓。 |
35Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.VI |
36你把你的救生盾賜給了我,你的長甲作了我的掩護。 |
36"You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。 |
37You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。 |
38I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下。 |
39I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.VII |
40你賜我毅力奮勇作戰,把我的對手屈伏我下, |
40"You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41使我的敵人在我前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。 |
41My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。 |
42They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43我搗碎他們像地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。 |
43I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.VIII |
44你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不認識的人民竟給我服役。 |
44"You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即刻服從我; |
45as soon as they heard me, they obeyed. |
46外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出自己的堡壘。 |
46The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47上主萬歲!願我的磐石受讚美,願救我的天主受頌揚! |
47"The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48天主,是你為我報了仇,使萬民屈伏於我, |
48O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。 |
49and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50為此,上主!我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。 |
50Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51因為他使自己的君王大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠。」 |
51You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |