列王紀上 |
1 Kings |
1勒哈貝罕去了舍根,因為全以色列集合在舍根,要立他為王。 |
1 Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come to proclaim him king. |
2乃巴特的兒子雅洛貝罕,為躲避撒羅滿王,曾逃往埃及,現在聽說撒羅滿已死,便從埃及回來了。 |
2Jeroboam, son of Nebat, who was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, returned from Egypt as soon as he learned this. |
3有人派人請了他回來,他便和以色列全會眾前來,對勒哈貝罕說: |
3They said to Rehoboam: |
4「你的父親使我們的負擔繁重,現在,你得減輕你父親加給我們的苦役和重軛,我們纔肯服事你。」 |
4"Your father put on us a heavy yoke. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke your father imposed on us, we will serve you." |
5他回答他們說:「你們暫時回去,三天以後再來見我。」人民就都走了。 |
5"Come back to me in three days," he answered them. When the people had departed, |
6勒哈貝罕便同那些在他父親撒羅滿生時,作臣僕的老年人商議說:「依你們的意見,我該怎樣答覆這些民眾?」 |
6King Rehoboam consulted the elders who had been in his father's service while he was alive, and asked, "What answer do you advise me to give this people?" |
7他們回答說:「如果你今天願意作這民眾的僕人,服事他們,答應他們,對他們說好話,他們必會常常服事你。」 |
7They replied, "If today you will be the servant of this people and submit to them, giving them a favorable answer, they will be your servants forever." |
8但是,君王竟拒絕了老年人給他出的主意,反去同那些與他一起長大,侍立在他面前的少年商議, |
8But he ignored the advice the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him and were in his service. |
9問他們說:「這些人民對我說:請你將你父親加於我們的重軛減輕些。依你們的意見我該怎樣答覆他們?」 |
9He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?" |
10這些與他一起長大的少年人答說:「這些人民對你說:你父親使我們負擔繁重,請你給我們減輕些!你要回答他們,對他們這樣說:我的小指比我父親的腰還粗! |
10The young men who had grown up with him replied, "This is what you must say to this people who have asked you to lighten the yoke your father put on them: 'My little finger is thicker than my father's body. |
11我父親曾加重了你們的重擔,我更要加重你們的重擔;我父親用皮鞭責打你們,我卻要用鐵刺鞭責打你們!」 |
11Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.'" |
12雅洛貝罕和全體人民照君王所說:「你們第三天再來見我」的話,第三天就來見勒哈貝罕。 |
12On the third day all Israel came back to King Rehoboam, as he had instructed them to do. |
13君王嚴厲答覆了人民,拋棄了老年人給他出的主意, |
13Ignoring the advice the elders had given him, the king gave the people a harsh answer. |
14卻依照少年人的主張,對民眾說:「我的父親加重了你們的負擔,我更要加重,我父親用皮鞭責打你們,我反要用鐵刺鞭責打你們。」 |
14He said to them, as the young men had advised: "My father put on you a heavy yoke, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions." |
15君王始終不肯聽從民眾。這一轉變原是出於上主,為實現他自己的話,就是上主藉史羅人阿希雅對乃巴特的兒子雅洛貝罕所說的話。 |
15The king did not listen to the people, for the LORD brought this about to fulfill the prophecy he had uttered to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite. |
16全以色列人見君王不肯依從他們,便回覆君王說:「我們與達味有什麼分子?我們與葉瑟的兒子毫無關係!以色列!回到你的帳幕去罷!達味啊!現在你只顧你的本家罷!」以色列人於是都回了自己的帳幕, |
16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king: "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now look to your own house, David."So Israel went off to their tents, |
17只有那些住在猶大城巿的以色列子民,仍屬勒哈貝罕統治。 |
17but Rehoboam reigned over the Israelites who lived in the cities of Judah. |
18勒哈貝罕王派遣監管勞役的阿多蘭,去見以色列,以色列人卻用石頭將他砸死,勒哈貝罕急忙上車,逃回了耶路撒冷。 |
18King Rehoboam then sent out Adoram, superintendent of the forced labor, but all Israel stoned him to death. Rehoboam managed to mount his chariot to flee to Jerusalem, |
19這樣,以色列便與達味家分離了,直到現在。 |
19and Israel went into rebellion against David's house to this day. |
20那時,全以色列人聽說雅洛貝罕已經回來,便派人邀請他前來赴會,立他為王,統治全以色列;從此跟隨達味家的,只有猶大支派。 |
20When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to an assembly and made him king over all Israel. None remained loyal to David's house except the tribe of Judah alone. |
21勒哈貝罕一回到耶路撒冷,即刻召集猶大全家和本雅明支派所有十八萬善戰的精兵,要去攻打以色列家,想把王國奪回,再歸屬撒羅滿的兒子勒哈貝罕; |
21On his arrival in Jersusalem, Rehoboam gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin--one hundred and eighty thousand seasoned warriors--to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, son of Solomon. |
22但是,天主有話傳於天主的人舍瑪雅說: |
22However, the LORD spoke to Shemaiah, a man of God: |
23「你去告訴撒羅滿的兒子,猶大王勒哈貝罕,猶大全家和本雅明以及其餘的人民說: |
23"Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to the house of Judah and to Benjamin, and to the rest of the people: |
24上主這樣說:你們不要前去,攻打你們的兄弟以色列人,你們各自回家去罷!因為這事原出於我。」他們便聽從了上主的話,依照上主的話回去了。 |
24'Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brother Israelites. Let every man return home, for I have brought this about.'" They accepted this message of the LORD and gave up the expedition accordingly. |
25雅洛貝罕在厄弗辣因山地修築了舍根,住在那裏;後又從那裏出來,修築了培奴耳。 |
25Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then he left it and built up Penuel. |
26雅洛貝罕心中思量:「這王國遲早要歸於達味王室; |
26 Jeroboam thought to himself: "The kingdom will return to David's house. |
27如果這人民上耶路撒冷,在上主殿內獻祭,他們的心難免不歸向他們的主上猶大王勒哈貝罕,把我打死,再歸屬於猶大王勒哈貝罕。」 |
27If now this people go up to offer sacrifices in the temple of the LORD in Jerusalem, the hearts of this people will return to their master, Rehoboam, king of Judah, and they will kill me." |
28因此,雅洛貝罕王拿定了主意,製造了兩隻金牛犢,對人民說:「你們不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,這就是領你們由埃及地上來的天主!」 |
28After taking counsel, the king made two calves of gold and said to the people: "You have been going up to Jerusalem long enough. Here is your God, O Israel, who brought you up from the land of Egypt." |
29他將一隻供在貝特耳,一隻供在丹。 |
29 And he put one in Bethel, the other in Dan. |
30這使以色列陷於罪惡,因為民眾竟遠至丹去敬拜另一隻。 |
30This led to sin, because the people frequented these calves in Bethel and in Dan. |
31雅洛貝罕又在高丘建立了神殿,將不屬於肋未子孫的平民立為司祭; |
31He also built temples on the high places and made priests from among the people who were not Levites. |
32規定八月十五日舉行慶節,像在猶大所舉行的慶節一樣,親自上壇獻祭。他也如此在貝特耳向他所製造的牛犢獻了祭,並在貝特耳為他建造的高丘神壇,委派了司祭。 |
32Jeroboam established a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month to duplicate in Bethel the pilgrimage feast of Judah, with sacrifices to the calves he had made; and he stationed in Bethel priests of the high places he had built. |
33在他隨意選定的八月十五日,他親自上了他在貝特耳所築的祭壇,為以色列子民舉行慶節,上壇焚香獻祭。 |
33Jeroboam ascended the altar he built in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month in which he arbitrarily chose to establish a feast for the Israelites; he was going to offer sacrifice. |