列王紀上:Chapter 13

 

Previous 列王紀上:Chapter 13 Next
列王紀上 1 Kings
1正值雅洛貝罕站在祭壇那裏要獻祭焚香時,有一天主的人,奉上主的命,從猶大來到貝特耳, 1A man of God came from Judah to Bethel by the word of the LORD, while Jeroboam was standing at the altar to offer sacrifice.
2以上主的名義對祭壇呼喊說:「祭壇,祭壇!上主這樣說:看,達味家要生一個兒子,名叫約史雅,他要在你上面祭殺那些在你上面焚香獻祭的高丘司祭,人們的骨骸也要在你上面焚燒。」 2He cried out against the altar the word of the LORD: "O altar, altar, the LORD says, 'A child shall be born to the house of David, Josiah by name, who shall slaughter upon you the priests of the high places who offer sacrifice upon you, and he shall burn human bones upon you.'"
3同時,他又提出一個預兆說:「這是上主所說的預兆:看,這祭壇要破裂,上面的灰要傾撒下來。」 3He gave a sign that same day and said: "This is the sign that the LORD has spoken: The altar shall break up and the ashes on it shall be strewn about.
4雅洛貝罕王一聽見天主的人,對貝特耳祭壇呼喊的話,便從祭壇上伸出手來說:「抓住他!」他向天主的人伸出來的手,即刻枯乾了,不能收回; 4When King Jeroboam heard what the man of God was crying out against the altar, he stretched forth his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched forth against him withered, so that he could not draw it back.
5同時祭壇也破裂了,灰也從祭壇上傾撒了下來,正如天主的人奉上主的命所提出的預兆。 5Moreover, the altar broke up and the ashes from it were strewn about--the sign the man of God had given as the word of the LORD.
6君王於是對天主的人說:「請你為我祈禱,向上主你的天主求情,使我收回手來。」天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回來了,恢復了原狀。 6Then the king appealed to the man of God. "Entreat the LORD, your God," he said, "and intercede for me that I may be able to withdraw my hand." So the man of God entreated the LORD, and the king recovered the normal use of his hand.
7君王對天主的人說:「請你同我到家裏去,吃些點心,我要賜給你一個禮物。」 7"Come home with me for some refreshment," the king invited the man of God, "and I will give you a present."
8天主的人對君王說:「你就是將半個宮殿賜給我,我也不同你去,也不在這個地方吃飯喝水, 8"If you gave me half your kingdom," the man of God said to the king, "I would not go with you, nor eat bread or drink water in this place.
9因為有上主的話吩咐我說:你不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」 9For I was instructed by the word of the LORD not to eat bread or drink water and not to return by the way I came."
10於是,他另取道而行,沒有從他來貝特耳的路上回去。 10So he departed by another road and did not go back the way he had come to Bethel.
11有一個老先知住在貝特耳,他的兒子們前來,將天主的人當天在貝特耳所作的一切事,都告訴了他,把天主的人對君王所說的話,也都講給他們的父親聽。 11There was an old prophet living in the city, whose sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. When they repeated to their father the words he had spoken to the king,
12父親便問他們說:「他走了那條路?」他的兒子們就把從猶大來的天主的人所走的路指給他。 12the father asked them, "Which way did he go?" And his sons pointed out to him the road taken by the man of God who had come from Judah.
13老先知遂吩咐他的兒子們說:「快給我備好驢!」他們即為他備好了驢,他就騎上, 13Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it, he mounted
14去追趕天主的人,發見他正坐在橡樹下,就問他說:「你是從猶大來的天主的人嗎?」他答說:「是。」 14and followed the man of God, whom he found seated under a terebinth. When he asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" he answered, "Yes."
15老先知對他說:「請你同我到家裏去吃點飯罷!」 15Then he said, "Come home with me and have some bread."
16天主的人答說:「我不能同你回去,也不能與你同行,更不能在這地方同你一起吃飯喝水, 16"I cannot go back with you, and I cannot eat bread or drink water with you in this place," he answered,
17因為有上主的話對我說:你在那裏不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」 17"for I was told by the word of the LORD neither to eat bread nor drink water here, and not to go back the way I came."
18老先知對他說:「我也如同你一樣,是個先知,有一位天使曾奉上主的命對我說:你去領他跟你回到你家,吃飯喝水罷!」老先知原是欺騙他。 18But he said to him, "I, too, am a prophet like you, and an angel told me in the word of the LORD to bring you back with me to my house and to have you eat bread and drink water." He was lying to him, however.
19天主的人就跟老先知回去,在他家裏吃了飯,也喝了水。 19So he went back with him, and ate bread and drank water in his house.
20正當他們二人坐席時,有上主的話傳於那領天主的人回來的先知, 20But while they were sitting at table, the LORD spoke to the prophet who had brought him back,
21他就對那從猶大來的天主的人喊叫說:「上主這樣說:因為你違背了上主的話,沒有遵守上主你的天主吩咐你的命令, 21and he cried out to the man of God who had come from Judah: "The LORD says, 'Because you rebelled against the command of the LORD and did not keep the command which the LORD, your God, gave you,
22竟然回來了,在上主吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯,喝了水,為此,你的屍體不得葬入你祖先的墳墓中。」 22but returned and ate bread and drank water in the place where he told you to do neither, your corpse shall not be brought to the grave of your ancestors.'"
23他吃喝完了以後,老先知就給他所帶回來的先知備了驢, 23After he had eaten bread and drunk water, the ass was saddled for him, and he again
24他就騎上走了;途中遇見了一隻獅子將他咬死,他的屍體橫臥在路上,驢站在屍體旁邊,那隻獅子也站在屍體旁邊。 24set out. But a lion met him on the road, and killed him. His corpse lay sprawled on the road, and the ass remained standing by it, and so did the lion.
25有路過的人,看見屍體橫臥在路上,獅子站在屍體旁邊,就到老先知所住的城中述說了這事。 25Some passers-by saw the body lying in the road, with the lion standing beside it, and carried the news to the city where the old prophet lived.
26那個從路上帶回天主的人的老先知聽了這事,就說:「這是天主的人,因為他違背了上主的命令,所以上主將他交於獅子,獅子撕裂了他,將他咬死,正如上主關於他所說的話。」 26On hearing it, the prophet who had brought him back from his journey said: "It is the man of God who rebelled against the command of the LORD. He has delivered him to a lion, which mangled and killed him, as the LORD predicted to him."
27老先知即吩咐自己的兒子們說:「給我備好驢!」他們將驢備好。 27Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it,
28老先知去了,發現天主的人的屍體橫臥在路上,驢和獅子站在屍體旁邊;獅子沒有吞掉屍體,也沒有撕裂驢。 28he went off and found the body lying in the road with the ass and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body nor had it harmed the ass.
29老先知就抱起天主的人的屍體,放在驢上,馱回城中,為他舉哀治喪, 29The prophet lifted up the body of the man of God and put it on the ass, and brought it back to the city to mourn over it and to bury it.
30將他的屍體安葬在自己的墳墓裏;人哀悼他說:「哀哉,吾兄!」 30He laid the man's body in his own grave, and they mourned over it: "Alas, my brother!"
31安葬他以後,老先知吩咐兒子們說:「我死了以後,你們要把我葬在安葬天主的人的墳墓裏,把我的遺骸安放在他的遺骸旁, 31After he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my remains beside his.
32因為他奉上主的命對貝特耳的祭壇,和對撒瑪黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的話,必要應驗。」 32For the word of the LORD which he proclaimed against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the cities of Samaria shall certainly come to pass."
33這事以後,雅洛貝罕始終沒有離開他作惡的道路,仍繼續從平民中選派高丘的司祭;凡是願意的,他就祝聖他們當高丘的司祭。 33Jeroboam did not give up his evil ways after this event, but again made priests for the high places from among the common people. Whoever desired it was consecrated and became a priest of the high places.
34雅洛貝罕家因此陷於罪惡,招致喪亡,由地上消滅。 34This was a sin on the part of the house of Jeroboam for which it was to be cut off and destroyed from the earth.