列王紀上 |
1 Kings |
1達味王年紀已老,雖然蓋着許多被褥,仍然不覺溫暖。 |
1When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm. |
2於是他的臣僕對他說:「讓人為我主大王找一個年輕少女來,服侍大王,照料大王,睡在大王懷裏,溫暖我主大王。」 |
2His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she sleeps with your royal majesty, you will be kept warm." |
3他們就在以色列全境,尋找美麗的少女;找着了一個叔能女子阿彼沙格,便領她到君王那裏。 |
3So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom they brought to the king. |
4這少女非常美麗,她就照料服侍君王,君王卻沒有認識她。 |
4The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with her. |
5那時,哈基特的兒子阿多尼雅自尊自大說:「我必要作王!」他遂為自己預備了車輛和騎兵,有五十人在他前面開道。 |
5Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty henchmen. |
6他的父親一生從未責罵過他說:「你為什麼這樣做?」他出生於阿貝沙隆之後,也是個十分英俊的人。 |
6Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in age to Absalom by the same mother. |
7他曾與責魯雅的兒子約阿布和司祭厄貝雅塔爾商議過,他們二人都支持阿多尼雅。 |
7He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him. |
8但是司祭匝多克、約雅達的兒子貝納雅、先知納堂、史米、勒依,以及達味的勇士們,都不擁護阿多尼雅。 |
8However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the pick of David's army, did not side with Adonijah. |
9一天,阿多尼雅在洛革耳泉旁的左赫肋特磐石上,宰殺了牛羊和肥犢,邀請了君王的兒子們──他所有的兄弟,和所有作君王臣僕的猶大人, |
9When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, Adonijah invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah. |
10惟獨沒有邀請先知納堂、貝納雅、勇士們和他的兄弟撒羅滿。 |
10But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon. |
11納堂對撒羅滿的母親巴特舍巴說:「你沒有聽說:哈基特的兒子阿多尼雅已作了王,而我們的主上達味還不知道嗎? |
11Then Nathan said to Bathsheba, Solomon's mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has become king without the knowledge of our lord David? |
12現在,我給你出個主意,好保全你和你兒子撒羅滿的性命。 |
12Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon. |
13你去見達味,對他說:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,坐上我的寶座嗎?為什麼阿多尼雅卻作了王呢? |
13Go, visit King David, and say to him, 'Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?' |
14當你還在那裏與君王說話時,我便隨後進來,證實你的話。」 |
14And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said." |
15巴特舍巴於是進了君王的內室。君王年紀已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。 |
15So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his advanced age. |
16巴特舍巴便俯伏叩拜君王。君王問說:「你有什麼事?」 |
16Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?" |
17巴特舍巴答說:「我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,坐上我的寶座。 |
17She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon should reign after you and sit upon your throne. |
18但是,現在阿多尼雅已作了王,而我主大王,你還不知道。 |
18But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it. |
19他宰殺了許多牛、肥犢和羊,邀請了君王所有的兒子和厄貝雅塔爾司祭並約阿布元帥,惟獨你的僕人撒羅滿,他沒有邀請。 |
19He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon. |
20我主大王,現在全以色列人的眼望着你,等待你通告他們,誰要坐上我主大王的寶座,繼承大王。 |
20 Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your royal majesty. |
21不然,將來我主大王同自己的祖先長眠之後,我和我的兒子撒羅滿必被列為罪犯。」 |
21If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered criminals." |
22正當她同君王談話時,納堂先知進來了。 |
22While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in. |
23有人稟告君王說:「納堂先知來了。」他來到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。 |
23When he had been announced, the prophet entered the king's presence and, bowing to the floor, did him homage. |
24納堂說:「我主大王,想必你說過,阿多尼雅必要繼我為王,坐上我的寶座。 |
24Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne? |
25因為他今天下去,宰殺了許多牛、肥犢和羊,邀請了君王所有的兒子和軍官,以及厄貝雅塔爾司祭;他們在他面前吃喝,呼喊說:阿多尼雅王萬歲! |
25He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king's sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and saying, 'Long live King Adonijah!' |
26至於你的僕人我、匝多克司祭、約雅達的兒子貝納雅,以及你的兒子撒羅滿,他都沒有邀請。 |
26But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant Solomon. |
27如果這事是出於我主大王,難道你會不通告你的僕人,誰要坐上我主大王的寶座,繼承大王嗎?」 |
27Was this done by my royal master's order without my being told who was to succeed to your majesty's kingly throne?" |
28達味回答說:「快給我召巴特舍巴來!」她便進來立在君王面前。 |
28King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king's presence and stood before him, |
29君王起誓說:「救我脫離各種患難的上主永在! |
29the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress, |
30我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓說:你的兒子撒羅滿必要繼我為王,代我坐上我的寶座:今天我就要這樣作。」 |
30this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should reign after me and should sit upon my throne in my place." |
31巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王說:「願我主大王達味萬歲!」 |
31Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!" |
32達味王接着說:「將司祭匝多克、先知納堂、約雅達的兒子貝納雅,給我召來。」他們都來到君王面前。 |
32Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had entered the king's presence, |
33君王對他們說:「率領你們主子的僕人,立刻叫我兒撒羅滿騎上我自己的騾子,護送他下到基紅去。 |
33he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort him down to Gihon. |
34司祭匝多克和先知納堂要在那裏給他傅油,立他為以色列王。你們要吹號歡呼說:撒羅滿王萬歲! |
34There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and cry, 'Long live King Solomon!' |
35以後,你們跟他上來,他要來坐我的寶座,繼位為王,因為我已欽定他作以色列和猶大的領袖。」 |
35When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him ruler of Israel and of Judah." |
36約雅達的兒子貝納雅回答君王說:「但願如此!願我主大王的上主天主,如此照准! |
36In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so decree! |
37上主如何與我主大王同在,也願他與撒羅滿同在!使他的王位高於我主君王達味的王位。」 |
37As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than that of my lord, King David!" |
38於是司祭匝多克、先知納堂、約雅達的兒子貝納雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒羅滿騎上達味王的騾子,護送他到了基紅。 |
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went down, and mounting Solomon on King David's mule, escorted him to Gihon. |
39司祭匝多克從會幕裏取過油角來,給撒羅滿傅了油,人們立即吹號,眾百姓一起歡呼說:「撒羅滿王萬歲!」 |
39Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!" |
40以後,所有的人民擁護他上去,吹着笛子,盡情歡喜,以致大地也因他們的歡呼聲而震動了。 |
40Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their shouting. |
41阿多尼雅和他所請的一切客人歡宴剛完,都聽見了這聲音;約阿布一聽見號聲,便問說:「為什麼城中這樣鼓噪?」 |
41Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?" |
42他正說話的時候,司祭厄貝雅塔爾的兒子約納堂來了,阿多尼雅說:「進來,你是個英雄好漢,想必帶來了好消息!」 |
42As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of worth and must bring good news." |
43約納堂回答阿多尼雅說:「不!我們的主上達味王已立撒羅滿為王了。 |
43"On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king. |
44君王派司祭匝多克、先知納堂、約雅達的兒子貝納雅、革勒提人和培肋提人,護送他下去,叫他騎上了君王的騾子。 |
44The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites, and they mounted him upon the king's own mule. |
45司祭匝多克和先知納堂已在基紅給他傅了油,立他為王。現在他們正從那裏歡呼上來,震動了全城:這就是你們聽到的喧嚷聲。 |
45Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. That is the noise you heard. |
46撒羅滿現已坐上了君王的寶座, |
46Besides, Solomon took his seat on the royal throne, |
47君王的臣僕都來祝賀我們的主上達味王說:願你的天主使撒羅滿的名聲比你的名聲更榮耀,使他的王位比你的王位更興隆!君王就伏在床上下拜, |
47and the king's servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, 'May God make Solomon more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God, |
48且說:上主以色列的天主應受讚美!因為今天他指派了一個人坐上我的寶座,我也親眼看見了。」 |
48and this is what he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon my throne, so that I see it with my own eyes.'" |
49阿多尼雅請來的客人都害了怕,起來各自走了。 |
49All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way. |
50阿多尼雅也害怕撒羅滿,遂起來跑到上主的會幕內,抱住祭壇的角。 |
50 Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar. |
51有人告訴撒羅滿說:「看,阿多尼雅害怕撒羅滿王,抱住祭壇的角說:撒羅滿王先得向我起誓:決不用刀殺死他的僕人。」 |
51It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword." |
52撒羅滿說:「如果他肯做一個忠義的人,他的一根頭髮也不會落在地上;但如果發現他有什麼不對,必死無疑。」 |
52Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of crime, he shall die." |
53撒羅滿王遂派人去,叫他從祭壇上下來;他便前來,俯伏在撒羅滿王前。撒羅滿對他說:「你回家去罷!」 |
53King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king. Solomon then said to him, "Go to your home." |