列王紀上:Chapter 2

 

Previous 列王紀上:Chapter 2 Next
列王紀上 1 Kings
1達味死的日子已經近了,便囑咐自己的兒子撒羅滿說: 1 When the time of David's death drew near, he gave these instructions to his son Solomon:
2「我現在要走世人應走的路,你要作英勇有為的大丈夫, 2"I am going the way of all mankind. Take courage and be a man.
3恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的規律、誡命、法令和制度,如梅瑟法律上所記載的:這樣無論你做什麼,無論你往何處去,必然順利; 3Keep the mandate of the LORD, your God, following his ways and observing his statutes, commands, ordinances, and decrees as they are written in the law of Moses, that you may succeed in whatever you do, wherever you turn,
4上主也必履行他關於我所說的話,說:如果你的子孫固守他們的道路,真能全心全意在我面前行走,那麼,你的後代就決不缺坐上以色列寶座的人。 4and the LORD may fulfill the promise he made on my behalf when he said, 'If your sons so conduct themselves that they remain faithful to me with their whole heart and with their whole soul, you shall always have someone of your line on the throne of Israel.'
5此外,你也知道責魯雅的兒子約阿布對我所做的事,對以色列軍隊的兩個統帥,乃爾的兒子阿貝乃爾和耶特爾的兒子阿瑪撒所做的事;他在昇平時,殺了他們,像在戰爭時殺人,使我腰間的帶子和腳上的鞋染了無辜的血。 5You yourself know what Joab, son of Zeruiah, did to me when he slew the two generals of Israel's armies, Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. He took revenge for the blood of war in a time of peace, and put bloodshed without provocation on the belt about my waist and the sandal on my foot.
6你要憑你的明智行事,不要讓他平安無事,白頭下入陰府。 6Act with the wisdom you possess; you must not allow him to go down to the grave in peaceful old age.
7至於基肋阿得人巴爾齊來的子孫,你卻應該厚待他們,使他們列入你席上的食客,因為當我逃避你哥哥阿貝沙隆時,他們是怎樣的照顧了我。 7"But be kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and have them eat at your table. For they received me kindly when I was fleeing your brother Absalom.
8看,在你身旁還有巴胡陵地的本雅明人革辣的兒子史米,在我去瑪哈納因那一天,他惡毒地咒罵了我;但是,後來他又下到約但河來迎接我,當時我指着上主對他起誓說:我決不用刀處決你。 8"You also have with you Shimei, son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me balefully when I was going to Mahanaim. Because he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD that I would not put him to the sword.
9現在,你可不要把他看作無罪的人,你既然明智,就該知道怎樣對付他,使他白髮染血,下入陰府。」 9But you must not let him go unpunished. You are a prudent man and will know how to deal with him to send down his hoary head in blood to the grave."
10達味與自己的列祖同眠,葬在達味城。 10David rested with his ancestors and was buried in the City of David.
11達味作以色列王四十年:在赫貝龍作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 11The length of David's reign over Israel was forty years: he reigned seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
12撒羅滿於是坐上了他父親達味的寶座,他的王國很是鞏固。 12When Solomon was seated on the throne of his father David, with his sovereignty firmly established,
13哈基特的兒子阿多尼雅來見撒羅滿的母親巴特舍巴,她問說:「你來這裏平安嗎?」阿多尼雅回答說:「平安。」 13Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, the mother of Solomon. "Do you come as a friend?" she asked. "Yes," he answered,
14繼而又說:「我有句話對你說。」巴特舍巴說:「請說罷!」 14and added, "I have something to say to you." She replied, "Say it."
15他說:「你知道王國原該歸於我,全以色列都期待我為王。無奈王國反而歸於我的弟弟;當然,歸他是由於上主。 15So he said: "You know that the kingdom was mine, and all Israel expected me to be king. But the kingdom escaped me and became my brother's, for the LORD gave it to him.
16現在,我要求你一件事,請你不要拒絕我!」巴特舍巴對他說:「說罷!」 16But now there is one favor I would ask of you. Do not refuse me." And she said, "Speak on."
17阿多尼雅說:「我求你向撒羅滿說:將叔能的女子阿彼沙格給我為妻,因為他決不會拒絕你的請求。」 17 He said, "Please ask King Solomon, who will not refuse you, to give me Abishag the Shunamite for my wife."
18巴特舍巴說:「好!我要為你請求君王。」 18"Very well," replied Bathsheba, "I will speak to the king for you."
19巴特舍巴於是去見撒羅滿王,為阿多尼雅請求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然後坐在寶座上;又叫人為君王的母親另預備了一個座位,她便坐在君王的右邊。 19Then Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, and the king stood up to meet her and paid her homage. Then he sat down upon his throne, and a throne was provided for the king's mother, who sat at his right.
20巴特舍巴說:「我要求你一件小事,請你不要拒絕我!」君王對她說:「母親!你求罷!我決不拒絕。」 20"There is one small favor I would ask of you," she said. "Do not refuse me." "Ask it, my mother," the king said to her, "for I will not refuse you."
21巴特舍巴說:「請你將叔能的女子阿彼沙格給你哥哥阿多尼雅為妻。」 21So she said, "Let Abishag the Shunamite be given to your brother Adonijah for his wife."
22撒羅滿回答母親說:「你為什麼為阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你為他要求王國罷!因為他是我的哥哥,何況厄貝雅塔爾司祭和責魯雅的兒子約阿布又都擁護他。」 22"And why do you ask Abishag the Shunamite for Adonijah?" King Solomon answered his mother. "Ask the kingdom for him as well, for he is my elder brother and has with him Abiathar the priest and Joab, son of Zeruiah."
23撒羅滿王便指着上主起誓說:「如果阿多尼雅說了這話,而不喪失性命,願上主嚴厲懲罰我,並加倍地懲罰我! 23And King Solomon swore by the LORD: "May God do thus and so to me, and more besides, if Adonijah has not proposed this at the cost of his life.
24上主支持我,使我坐上了我父親達味的寶座,照他所應許的,給我建立了王室,現在,我指着永生的上主起誓::阿多尼雅今天必該處死!」 24And now, as the LORD lives, who has seated me firmly on the throne of my father David and made of me a dynasty as he promised, this day shall Adonijah be put to death."
25撒羅滿王便派約雅達的兒子貝納雅去殺了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。 25Then King Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead.
26此後,君王對厄貝雅塔爾司祭說:「你回阿納托特,往你的莊田去罷!你原是該死的人,但今天我不殺你,因為你曾在我父親達味面前,抬過吾主上主的約櫃,與我父親同受過一切艱苦。」 26The king said to Abiathar the priest: "Go to your land in Anathoth. Though you deserve to die, I will not put you to death this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and shared in all the hardships my father endured."
27這樣,撒羅滿罷免了厄貝雅塔爾作上主的司祭,應驗了上主昔日在史羅指着厄里家族所說的話。 27So Solomon deposed Abiathar from his office of priest of the LORD, thus fulfilling the prophecy which the LORD had made in Shiloh about the house of Eli.
28約阿布既然支持阿多尼雅,而沒有支持撒羅滿,他聽到了這消息,便跑到上主的會幕裏,抱住祭壇的角。 28When the news came to Joab, who had sided with Adonijah, though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and seized the horns of the altar.
29有人報告撒羅滿王說:「約阿布逃到上主的會幕裏,站在祭壇旁。」撒羅滿就吩咐約雅達的兒子貝納雅說:「你去,將他殺死!」 29King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was at the altar. He sent Benaiah, son of Jehoiada, with the order, "Go, strike him down."
30貝納雅便到上主的會幕內,對約阿布說:「君王這樣吩咐:你出來罷!」他回答說:「我不出去,我寧願死在這裏。」貝納雅回來向君王覆命說:「約阿布這樣說了,這樣回答了我。」 30Benaiah went to the tent of the LORD and said to him, "The king says, 'Come out.'" But he answered, "No! I will die here." Benaiah reported to the king, "This is what Joab said to me in reply."
31君王對他說:「你就照他所說的去做:將他殺死埋掉,今天你即應從我身上,由我父家除去約阿布所流的無辜之血。 31The king answered him: "Do as he has said, Strike him down and bury him, and you will remove from me and from my family the blood which Joab shed without provocation.
32上主必要使他所流的血歸到他頭上,因為他曾殺死了兩個比他更正義,更慈善的人。他用刀殺死了乃爾的兒子,以色列軍隊的統帥阿貝乃爾,和耶特爾的兒子,猶大軍隊的統帥阿瑪撒,這事我父親一點都不知道。 32The LORD will hold him responsible for his own blood, because he struck down two men better and more just than himself, and slew them with the sword without my father David's knowledge: Abner, son of Ner, general of Israel's army, and Amasa, son of Jether, general of Judah's army.
33他們的血要永歸在約阿布和他子孫的頭上;至於達味,他的後裔,他的家族,他的王位,必永遠享受由上主而來的平安!」 33Joab and his descendants shall be responsible forever for their blood. But there shall be the peace of the LORD forever for David, and his descendants, and his house, and his throne."
34約雅達的兒子貝納雅就上去,殺了他,把他葬在他曠野中的家園。 34Benaiah, son of Jehoiada, went back, struck him down and killed him; he was buried in his house in the desert.
35君王遂委任約雅達的兒子貝納雅,代替約阿布統率軍隊,又委任匝多克司祭,代替厄貝雅塔爾。 35The king appointed Benaiah, son of Jehoiada, over the army in his place, and put Zadok the priest in place of Abiathar.
36君王派人將史米召來,對他說:「你要在耶路撒冷為你建築一座房屋,住在那裏,不可從那裏出來,到任何地方去。 36Then the king summoned Shimei and said to him: "Build yourself a house in Jerusalem and live there. Do not go anywhere else.
37你應當知道:你那一天出來,渡過克德龍溪,你那天就一定要死;你的血必歸在你頭上。」 37For if you leave, and cross the Kidron Valley, be certain you shall die without fail. You shall be responsible for your own blood."
38史米對君王說:「這話很好!我主大王怎樣說,你的僕人就怎樣做。」史米於是常住在耶路撒冷。 38Shimei answered the king: "I accept. Your servant will do just as the king's majesty has said." So Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
39三年以後,史米的兩個僕人逃到瑪敖客的兒子,加特的君王阿基士那裏去了。有人告訴史米說:「你的僕人在加特。」 39But three years later, two of Shimei's servants ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath, and Shimei was informed that his servants were in Gath.
40史米便起來,備好自己的驢,往加特阿基士那裏,找他的僕人。史米去了,從加特帶回了自己的僕人。 40So Shimei rose, saddled his ass, and went to Achish in Gath in search of his servants, whom he brought back.
41有人告訴撒羅滿說:「史米從耶路撒冷去了加特,又回來了。」 41When Solomon was informed that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned,
42君王便派人將史米召來,對他說:「難道我沒有叫你指着上主起誓,預先警告你說:你應當知道:你那一天出去,不論到任何地方,你那一天就一定要死麼?你不是也對我說過:這話很好,我聽見了麼? 42the king summoned Shimei and said to him: "Did I not have you swear by the LORD to your clear understanding of my warning that, if you left and went anywhere else, you should die without fail? And you answered, 'I accept and obey.'
43為什麼你沒有遵守對上主的誓言和我吩咐你的命令?」 43Why, then, have you not kept the oath of the LORD and the command that I gave you?"
44君王又對史米說:「你心裏明白你對我父親達味所做的一切惡事,所以上主要將你的邪惡都歸在你頭上。 44And the king said to Shimei: "You know in your heart the evil that you did to my father David. Now the LORD requites you for your own wickedness.
45而撒羅滿王卻要蒙受祝福,達味的王權要在上主面前,永遠堅定不移!」 45But King Solomon shall be blessed, and David's throne shall endure before the LORD forever."
46於是君王命令約雅達的兒子貝納雅出去,擊殺了史米,史米就死了。於是王國在撒羅滿治下纔算鞏固了。 46The king then gave the order to Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead as he left.