列王紀上 |
1 Kings |
1撒羅滿和埃及王法郎結親,娶了法郎的公主,接她住在達味城,直等到他建完了自己的宮殿、上主的殿及耶路撒冷四圍的城垣。 |
1With the royal power firmly in his grasp, Solomon allied himself by marriage with Pharaoh, king of Egypt. The daughter of Pharaoh, whom he married, he brought to the City of David, until he should finish building his palace, and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem. |
2百姓仍然在高丘上獻祭,因為直到那時,還沒有為上主的名建造殿宇。 |
2However, the people were sacrificing on the high places, for up to that time no temple had been built to the name of the LORD. |
3撒羅滿愛慕上主,遵行他父親達味的律例,只是仍在高丘上獻祭焚香。 |
3Solomon loved the LORD, and obeyed the statutes of his father David; yet he offered sacrifice and burned incense on the high places. |
4撒羅滿王去了基貝紅,為在那裏獻祭,因為那是一個最廣大的高丘。撒羅滿在那裏的祭壇上奉獻了一千全燔祭。 |
4The king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the most renowned high place. Upon its altar Solomon offered a thousand holocausts. |
5撒羅滿在基貝紅時,夜間上主藉夢顯現給他;天主對他說:「你不拘求什麼,我必給你。」 |
5In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night. God said, "Ask something of me and I will give it to you." |
6撒羅滿說:「你的僕人,我的父親達味曾以虔誠、公義及正直的心與你同行,你曾向他表示了偉大的恩德,又為給他保持這偉大的恩德,賜給了他一個兒子,坐在他的寶座上,如同今天一樣。 |
6Solomon answered: "You have shown great favor to your servant, my father David, because he behaved faithfully toward you, with justice and an upright heart; and you have continued this great favor toward him, even today, seating a son of his on his throne. |
7上主,我的天主,現在你使你的僕人替代我父親達味為王,但我還太年輕,不知道如何處理國事。 |
7O LORD, my God, you have made me, your servant, king to succeed my father David; but I am a mere youth, not knowing at all how to act. |
8你的僕人是住在你所選的民族中間,這是一個多得不可統計,不可勝數的大民族。 |
8I serve you in the midst of the people whom you have chosen, a people so vast that it cannot be numbered or counted. |
9為此,求你賜給你的僕人一顆慧心,可統治你的百姓,判斷善惡;否則,誰能統治你這樣眾多的人民呢?」 |
9Give your servant, therefore, an understanding heart to judge your people and to distinguish right from wrong. For who is able to govern this vast people of yours?" |
10因為撒羅滿求了這件事,獲得了上主的歡心。 |
10The LORD was pleased that Solomon made this request. |
11天主於是對他說:「因為你求了這件事,而沒有為你自己求長壽,也沒有為你自己求富貴,也沒有要求你敵人的性命,單單為你自己求了智慧,為能辨明正義。 |
11So God said to him: "Because you have asked for this--not for a long life for yourself, nor for riches, nor for the life of your enemies, but for understanding so that you may know what is right-- |
12我必照你的話作,賞賜你一顆聰明智慧的心,在你以前沒有像你的人,在你以後,也不會興起一個像你的人。 |
12I do as you requested. I give you a heart so wise and understanding that there has never been anyone like you up to now, and after you there will come no one to equal you. |
13你沒有要求的榮華富貴,我也賞賜你,使你在列王中,一生沒有可與你相比的。 |
13In addition, I give you what you have not asked for, such riches and glory that among kings there is not your like. |
14如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父親達味所行的,我必要延長你的壽命。」 |
14And if you follow me by keeping my statutes and commandments, as your father David did, I will give you a long life." |
15撒羅滿醒來,纔知原是一夢;以後他回了耶路撒冷,立在上主約櫃前,奉獻了全燔祭與和平祭,設宴款待了自己所有的臣僕。 |
15When Solomon awoke from his dream, he went to Jerusalem, stood before the ark of the covenant of the LORD, offered holocausts and peace offerings, and gave a banquet for all his servants. |
16有一天,有兩個妓女來見君王,立在君王面前。 |
16Later, two harlots came to the king and stood before him. |
17一個女人說:「我主,我和這個女人同住一房,在這房裏,我靠着她生了一個孩子。 |
17One woman said: "By your leave, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth in the house while she was present. |
18我生產後第三天,這個女人也生了一個孩子。我們住在一起,在這房裏,除我們二人外,再沒有別人住在這房裏。 |
18On the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were alone in the house; there was no one there but us two. |
19有一夜,這個女人的兒子死了,是因為她睡覺壓死的。 |
19This woman's son died during the night; she smothered him by lying on him. |
20她半夜起來,趁你婢女熟睡時,從我身邊抱去我的兒子,放在她懷裏,把她死了的兒子,放在我懷裏。 |
20Later that night she got up and took my son from my side, as I, your handmaid, was sleeping. Then she laid him in her bosom, after she had laid her dead child in my bosom. |
21當我清早起來,給孩子餵奶時,發覺孩子死了;及至天亮,我仔細一看,發覺他不是我親生的兒子。」 |
21I rose in the morning to nurse my child, and I found him dead. But when I examined him in the morning light, I saw it was not the son whom I had borne." |
22另一個女人說:「不是的,活的是我的兒子,死的是你的兒子。」這個女人說:「不是的,死的是你的兒子,活的是我的兒子。」她們倆就這樣在君王面前爭論不休。 |
22The other woman answered, "It is not so! The living one is my son, the dead one is yours." But the first kept saying, "No, the dead one is your child, the living one is mine!" Thus they argued before the king. |
23君王說:「這一個說:活的是我的兒子,死的是你的兒子;那一個說:不是的,死的是你的兒子,活的是我的兒子。」 |
23Then the king said: "One woman claims, 'This, the living one, is my child, and the dead one is yours.' The other answers, 'No! The dead one is your child; the living one is mine.'" |
24君王吩咐說:「給我拿把刀來!」人就給君王拿來了一把刀。 |
24The king continued, "Get me a sword." When they brought the sword before him, |
25君王遂下令說:「把那活孩子劈成兩半:一半給這一個,一半給那一個。」 |
25he said, "Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other." |
26那活孩子的母親因為愛子心切,就對君王說:「我主,請把活孩子給那女人罷!千萬不要殺他!」那個女人說:「劈開罷!這孩子不歸我,也不歸你!」 |
26The woman whose son it was, in the anguish she felt for it, said to the king, "Please, my lord, give her the living child--please do not kill it!" The other, however, said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it!" |
27君王於是宣判說:「將活孩子給這個女人,不要殺他。這個女人實在是他的母親!」 |
27The king then answered, "Give the first one the living child! By no means kill it, for she is the mother." |
28全以色列人聽了君王所斷的案件,便都尊敬君王,因為他們見他斷案時,具有天主的智慧。 |
28When all Israel heard the judgment the king had given, they were in awe of him, because they saw that the king had in him the wisdom of God for giving judgment. |