列王紀上 |
1 Kings |
1那時,撒羅滿召集以色列眾長老,各支派的首領和以色列子民各家族族長,都到耶路撒冷,為將上主的約櫃從達味城,即熙雍運上來。 |
1At the order of Solomon, the elders of Israel and all the leaders of the tribes, the princes in the ancestral houses of the Israelites, came to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the LORD'S covenant from the city of David (which is Zion). |
2以色列全體民眾於是在「厄塔寧」月,即第七月的慶節期中,聚集在撒羅滿王那裏。 |
2All the men of Israel assembled before King Solomon during the festival in the month of Ethanim (the seventh month). |
3以色列所有的長老來到後,司祭們便抬起約櫃, |
3When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark; |
4司祭和肋未人分別將上主的約櫃、會幕和帳幕中所有的聖器運了上來。 |
4they carried the ark of the LORD and the meeting tent with all the sacred vessels that were in the tent. (The priests and Levites carried them.) |
5撒羅滿王和聚集在他那裏的以色列全會眾,在約櫃前祭殺了牛羊,多得無法計算,不可勝數。 |
5King Solomon and the entire community of Israel present for the occasion sacrificed before the ark sheep and oxen too many to number or count. |
6司祭們將上主的約櫃抬到殿的內部,即至聖所內,放在革魯賓翅膀下早已預備的地方。 |
6 The priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place beneath the wings of the cherubim in the sanctuary, the holy of holies of the temple. |
7革魯賓的翅膀原是伸開的,正遮在約櫃的所在地之上,所以革魯賓在上面正遮着約櫃和抬約櫃的杠桿。 |
7The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, sheltering the ark and its poles from above. |
8這杠桿很長,杠頭從內殿前的聖所可以看見,在殿外卻看不見;直到今天還在那裏。 |
8The poles were so long that their ends could be seen from that part of the holy place adjoining the sanctuary; however, they could not be seen beyond. (They have remained there to this day.) |
9約櫃內除兩塊石版外,沒有別的東西,是以色列子民出埃及後,上主與他們立約時,梅瑟在曷勒布山放在裏面的。 |
9There was nothing in the ark but the two stone tablets which Moses had put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the Israelites at their departure from the land of Egypt. |
10當司祭從聖所出來時,雲彩充滿了上主的殿, |
10When the priests left the holy place, the cloud filled the temple of the LORD |
11以致為了雲彩,司祭們不能繼續奉職,因為上主的榮耀充滿了上主的殿。 |
11so that the priests could no longer minister because of the cloud, since the LORD'S glory had filled the temple of the LORD. |
12當時,撒羅滿便說:「上主曾決定住在幽暗之中, |
12Then Solomon said, "The LORD intends to dwell in the dark cloud; |
13如今我已為你建築了一個居所,作為你永久的住處」。 |
13I have truly built you a princely house, a dwelling where you may abide forever." |
14然後,君王轉過身來,祝福在場站立的以色列全會眾,說: |
14The king turned and greeted the whole community of Israel as they stood. |
15「上主以色列的天主,應受讚美!因為他親自完成了他親口對我父親達味所作的預許。他曾說過: |
15He said to them: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his hand has brought it to fulfillment. It was he who said, |
16自從我領我的百姓以色列出離埃及的那天起,我從未在以色列各支派中選擇一城,建造一座作我名下的殿。但是現在,我選擇了耶路撒冷作我名的居所,揀選了達味作我百姓以色列的領袖。 |
16'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city out of any tribe of Israel for the building of a temple to my honor; but I choose David to rule my people Israel.' |
17我父親達味原有意為上主以色列天主的名,建造一座殿宇, |
17When my father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel, |
18但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿宇,你這番心意固然很好, |
18the LORD said to him, 'In wishing to build a temple to my honor, you do well. |
19但不是你要建造這殿宇,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿宇。 |
19It will not be you, however, who will build the temple; but the son who will spring from you, he shall build the temple to my honor.' |
20現在,上主實現了他說的話,我已如上主所說的,繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座;我也為上主以色列天主的名,建造了這座殿宇, |
20And now the LORD has fulfilled the promise that he made: I have succeeded my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built this temple to honor the LORD, the God of Israel. |
21在殿內我也為約櫃預備了一個地方,約櫃內存有上主的約版,就是他領我們的祖先出埃及時,與他們所立的約。」 |
21I have provided in it a place for the ark in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt." |
22此後,撒羅滿當着以色列全會眾,立在上主的祭壇前,舉手向天, |
22Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel, and stretching forth his hands toward heaven, |
23說:「上主,以色列的天主!上天下地沒有一個神能與你相比。你對那全心在你面前行走的僕人,常是守約表示慈愛。 |
23he said, "LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below; you keep your covenant of kindness with your servants who are faithful to you with their whole heart. |
24你對你僕人我父親達味所應許的,你都履行了;你親口應允的,你也親手成就了,正如今天一樣。 |
24You have kept the promise you made to my father David, your servant. You who spoke that promise, have this day, by your own power, brought it to fulfillment. |
25上主,以色列的天主,現在求你實踐你向你的僕人,我的父親達味所應許的罷!你曾說過:只要你的子孫固守正道,在我面前行走,如你一樣在我面前行走,你決不缺人在我面前坐以色列的寶座。 |
25Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, saying, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so that they live in my presence, as you have lived in my presence.' |
26上主,以色列的天主,現在求你,使你向你僕人我父親達味所應許的話,予以實現罷! |
26Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to my father David, your servant, be confirmed. |
27但是,天主實在住在地上嗎?看,天和天上的天尚且容不下你,何況我所建造的這座殿宇呢? |
27"Can it indeed be that God dwells among men on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built! |
28上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求,俯聽你僕人今天在你面前所發的呼號和祈禱! |
28Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication which I, your servant, utter before you this day. |
29願你的眼睛晝夜垂視這座殿宇,看顧你所說『我的名要永留在此』的地方!願你垂聽你僕人向這地方要行的祈禱! |
29May your eyes watch night and day over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I, your servant, offer in this place. |
30願你垂聽你僕人和百姓以色列向這地方所發的哀禱!願你在天上,從你的居所予以垂聽!請垂聽與寬恕! |
30Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they offer in this place. Listen from your heavenly dwelling and grant pardon. |
31若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你的祭壇前起誓, |
31"If a man sins against his neighbor and is required to take an oath sanctioned by a curse, when he comes and takes the oath before your altar in this temple, |
32願你從天上垂聽受理,為你的僕人審斷:懲罰惡人,照他的惡行,報應在他頭上;宣告義人無罪,照他的正義酬報他。 |
32listen in heaven; take action and pass judgment on your servants. Condemn the wicked and punish him for his conduct, but acquit the just and establish his innocence. |
33當你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敵人面前被擊敗時,如果他們回心轉意,稱頌你的名,在這殿內向你祈禱懇求, |
33 "If your people Israel sin against you and are defeated by an enemy, and if then they return to you, praise your name, pray to you, and entreat you in this temple, |
34願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪過,領他們回到你賜給他們祖先的地方! |
34listen in heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave their fathers. |
35幾時他們犯罪得罪了你,致使天空閉塞不雨;如果他們向這地方祈禱,稱頌你的名,並因你的懲罰而遠離罪過, |
35"If the sky is closed, so that there is no rain, because they have sinned against you and you afflict them, and if then they repent of their sin, and pray, and praise your name in this place, |
36求你從天上垂聽,赦免你僕人和你百姓以色列的罪,指給他們應走的正路,使雨降在你賜予你百姓作為基業的地上。 |
36listen in heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel, teaching them the right way to live and sending rain upon this land of yours which you have given to your people as their heritage. |
37如果此地發生饑饉瘟疫,五穀枯萎生霉,或遭受蝗蟲螞蚱,或有敵人犯境圍困門下,或不拘遭受什麼災禍疾病; |
37"If there is famine in the land or pestilence; or if blight comes, or mildew, or a locust swarm, or devouring insects; if an enemy of your people besieges them in one of their cities; whatever plague or sickness there may be, |
38如果你的百姓以色列,個人或團體,心中感到內疚,向這殿伸手祈禱哀求, |
38if then any one (of your entire people Israel) has remorse of conscience and offers some prayer or petition, stretching out his hands toward this temple, |
39願你從天上你的居所,予以垂聽、寬恕、援助,照各人的作為予以賞罰,因為你認識人的心,──惟有你認識所有人子的心,── |
39listen from your heavenly dwelling place and forgive. You who alone know the hearts of all men, render to each one of them according to his conduct; knowing their hearts, so treat them |
40使他們在你賜予我們祖先的地上,終生敬畏你。 |
40that they may fear you as long as they live on the land you gave our fathers. |
41至於那不屬於你百姓以色列的外方人,如為了你的大名自遠方而來,── |
41"To the foreigner, likewise, who is not of your people Israel, but comes from a distant land to honor you |
42因為他們聽見了你的大名,和你大能的手及伸開的手臂,──來向這殿祈禱, |
42(since men will learn of your great name and your mighty hand and your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple, |
43願你從天上你的居所俯聽,照外方人所請求於你的一切去行:這樣可使地上萬民都認識你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一樣,使他們知道我所建造的這殿,是屬於你名下的。 |
43listen from your heavenly dwelling. Do all that the foreigner asks of you, that all the peoples of the earth may know your name, may fear you as do your people Israel, and may acknowledge that this temple which I have built is dedicated to your honor. |
44你的人民,如果在你派遣他們所走的路上,與敵人交戰,而他們向你所揀選的這城,向我為你名建造的這殿,祈求上主, |
44"Whatever the direction in which you may send your people forth to war against their enemies, if they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I have built in your honor, |
45願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,為他們主持正義。 |
45listen in heaven to their prayer and petition, and defend their cause. |
46如果他們犯罪得罪了你,──因為沒有不犯罪的人,──而你向他們發怒,將他們交於敵人,讓敵人將他們擄到或遠或近的敵人地域內, |
46"When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to a hostile land, far or near, |
47他們若在被擄往的地方,回心轉意,在充軍之地,求你說:我們犯了罪,我們行了惡,做了背理的事; |
47may they repent in the land of their captivity and be converted. If then they entreat you in the land of their captors and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked'; |
48如果他們在俘擄他們的敵人地域內,全心全意歸向你,向你賜給他們祖先的地方,向你所揀選的這城,和我為你名建造的這殿哀求你, |
48if with their whole heart and soul they turn back to you in the land of the enemies who took them captive, pray to you toward the land you gave their fathers, the city you have chosen, and the temple I have built in your honor, |
49願你從天上你的居所,俯聽他們的祈禱和懇求,並為他們主持正義, |
49listen from your heavenly dwelling. |
50寬恕得罪你的百姓,寬恕他們違犯你的一切過犯,使他們在俘擄他們的敵人面前獲得憐憫,對他們表示同情, |
50Forgive your people their sins and all the offenses they have committed against you, and grant them mercy before their captors, so that these will be merciful to them. |
51因為他們究竟是你的百姓,是你從埃及,由鎔鐵爐中領出來的產業。 |
51For they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, from the midst of an iron furnace. |
52願你常睜眼垂顧你僕人的哀求,你百姓以色列的哀求,他們無論何時呼號你,願你都予以垂聽! |
52"Thus may your eyes be open to the petition of your servant and to the petition of your people Israel. Hear them whenever they call upon you, |
53我主上主,因為你曾將他們從地上的萬民中選拔出來,作你的產業,正如你在領我們祖先出離埃及時,藉你的僕人梅瑟所聲明的。」 |
53because you have set them apart among all the peoples of the earth for your inheritance, as you declared through your servant Moses when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD." |
54撒羅滿跪在上主的祭壇前,舉手向天,祈禱哀求上主完畢,就起來, |
54When Solomon finished offering this entire prayer of petition to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands outstretched toward heaven. |
55立着,高聲祝福以色列全會眾說: |
55He stood and blessed the whole community of Israel, saying in a loud voice: |
56「上主應受讚美!因為他照自己所應許的,使自己的百姓以色列獲得了安居;凡他藉自己的僕人梅瑟所應許賜福的話,一句也沒有落空。 |
56"Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not a single word has gone unfulfilled of the entire generous promise he made through his servant Moses. |
57願上主我們的天主與我們同在,有如與我們的祖先同在一樣:不離開我們,也不拋棄我們。 |
57May the LORD, our God, be with us as he was with our fathers and may he not forsake us nor cast us off. |
58願他使我們的心歸向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我們祖先的誡命、律例和典章, |
58May he draw our hearts to himself, that we may follow him in everything and keep the commands, statutes, and ordinances which he enjoined on our fathers. |
59願我在上主面前所作的懇切禱詞,晝夜在上主我們的天主面前,好使他天天維護他僕人和他的百姓以色列, |
59May this prayer I have offered to the LORD, our God, be present to him day and night, that he may uphold the cause of his servant and of his people Israel as each day requires, |
60使地上萬民都知道:只有上主是天主,他以外沒有別的神。 |
60that all the peoples of the earth may know the LORD is God and there is no other. |
61但願我們的心全歸於上主我們的天主,遵行他的律例,恪守他的誡命,如同今天一樣。」 |
61You must be wholly devoted to the LORD, our God, observing his statutes and keeping his commandments, as on this day." |
62此後,君王和全以色列,一同在上主面前祭殺了犧牲。 |
62The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD. |
63撒羅滿祭殺了牛兩萬二千頭,羊十二萬隻,獻於上主,作為和平祭;君王和全以色列子民,就這樣為上主的殿舉行了奉獻禮。 |
63Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and one hundred twenty thousand sheep. Thus the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD. |
64當天,君王又祝聖了上主殿前的內院,在那裏奉獻了全燔祭、素祭與和平祭的脂油,因為上主面前的銅祭壇太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。 |
64On that day the king consecrated the middle of the court facing the temple of the LORD; he offered there the holocausts, the cereal offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold these offerings. |
65同時,撒羅滿又舉行了慶節,與從哈瑪特渡口到埃及小河的全以色列人,舉行了盛大集會,在上主我們的天主面前,舉行慶節七天【又七天,共十四天】。 |
65On this occasion Solomon and all the Israelites, who had assembled in large numbers from Labo of Hamath to the Wadi of Egypt, celebrated the festival before the LORD, our God, for seven days. |
66第八天,君王遣散了百姓;他們為君王祝福後,各自回了本家,對上主向他的僕人達味,他的百姓以色列,所施的種種恩寵,都非常高興歡喜。 |
66On the eighth day he dismissed the people, who bade the king farewell and went to their homes, rejoicing and happy over all the blessings the LORD had given to his servant David and to his people Israel. |