列王紀下 |
2 Kings |
1猶大王阿哈次十二年,厄拉的兒子曷舍亞在撒瑪黎雅登極為以色列王,在位凡九年。 |
1In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, son of Elah, began his nine-year reign over Israel in Samaria. |
2他行了上主視為惡的事,但不像他以前的以色列列王。 |
2He did evil in the sight of the LORD, yet not to the extent of the kings of Israel before him. |
3亞述王沙耳瑪乃色上來攻打曷舍亞,他便向亞述王稱臣納貢。 |
3 Shalmaneser, king of Assyria, advanced against him, and Hoshea became his vassal and paid him tribute. |
4後來亞述王發覺曷舍亞企圖造反。原來曷舍亞曾派使者去見埃及王索阿,就不再向亞述王每年納貢,所以亞述王將他拘捕,囚在監裏。 |
4But the king of Assyria found Hoshea guilty of conspiracy for sending envoys to the king of Egypt at Sais, and for failure to pay the annual tribute to his Assyrian overlord. |
5隨後,亞述王進軍侵入全國,直逼撒瑪黎雅,圍攻了三年, |
5For this, the king of Assyria arrested and imprisoned Hoshea; he then occupied the whole land and attacked Samaria, which he besieged for three years. |
6曷舍亞九年,亞述王攻陷了撒瑪黎雅,把以色列人擄往亞述,把他們安置在哈拉黑和靠近哥倉河的哈波爾,以及瑪待各城。 |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and deported the Israelites to Assyria, settling them in Halah, at the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
7這是因為以色列子民犯罪,得罪了領他們離開埃及地,擺脫埃及王法郎之手的上主,他們的天主,而去敬拜了別的神, |
7This came about because the Israelites sinned against the LORD, their God, who had brought them up from the land of Egypt, from under the domination of Pharaoh, king of Egypt, and because they venerated other gods. |
8隨從了上主由以色列子民面前,所驅逐的異民的習俗,和以色列列王所規定的律例。 |
8They followed the rites of the nations whom the LORD had cleared out of the way of the Israelites (and the kings of Israel whom they set up). |
9以色列子民作了不義的事,得罪了上主他們的天主:在他們所有的城中,從守望台直到設防的城,到處建有高丘; |
9They adopted unlawful practices toward the LORD, their God. They built high places in all their settlements, the watchtowers as well as the walled cities. |
10在各高崗上,在所有的綠樹下,豎有石柱和木偶; |
10They set up pillars and sacred poles for themselves on every high hill and under every leafy tree. |
11在高丘上,依照上主從他們面前所驅逐的異民的習俗,焚香獻祭,作惡激怒上主; |
11There, on all the high places, they burned incense like the nations whom the LORD had sent into exile at their coming. They did evil things that provoked the LORD, |
12又敬拜偶像,雖然天主曾明明吩咐他們說:你們不可行這樣的事! |
12and served idols, although the LORD had told them, "You must not do this." |
13上主曾藉眾先知和先見者警告以色列和猶大說:「你們應離棄你們的邪道,按照我給你們祖先所規定的,藉我的僕人,眾先知給你們傳授的一切法律,遵守我的誡命和我的法令。」 |
13And though the LORD warned Israel and Judah by every prophet and seer, "Give up your evil ways and keep my commandments and statutes, in accordance with the entire law which I enjoined on your fathers and which I sent you by my servants the prophets," |
14他們卻不聽從,如同他們的祖先一樣執拗,不肯相信上主他們的天主, |
14they did not listen, but were as stiff-necked as their fathers, who had not believed in the LORD, their God. |
15拒絕了上主的法律和他與他們的祖先所訂立的盟約,以及對他們所發出的警告;隨從他們四周上主曾命令他們不可效法的異民,追求虛無,自己成為虛無; |
15They rejected his statutes, the covenant which he had made with their fathers, and the warnings which he had given them. The vanity they pursued, they themselves became: they followed the surrounding nations whom the LORD had commanded them not to imitate. |
16拋棄了上主他們天主的一切命令,為自己鑄造神像,即兩個牛犢,製造木偶,敬拜天上萬象,事奉巴耳, |
16They disregarded all the commandments of the LORD, their God, and made for themselves two molten calves; they also made a sacred pole and worshiped all the host of heaven, and served Baal. |
17使兒女經火獻神,行占卜和法術,出賣自己,行上主視為惡的事,激怒上主; |
17They immolated their sons and daughters by fire, practiced fortune-telling and divination, and sold themselves into evil doing in the LORD'S sight, provoking him |
18因此,上主對以色列大發憤怒,將他們從自己面前趕走,只留下了猶大支派。 |
18till, in his great anger against Israel, the LORD put them away out of his sight. Only the tribe of Judah was left. |
19但是,猶大也沒有遵守上主,他們天主的命令,反而也隨從了以色列所行的習俗。 |
19Even the people of Judah, however, did not keep the commandments of the LORD, their God, but followed the rites practiced by Israel. |
20為此,上主拋棄了以色列所有的後裔,使他們受壓迫,任人宰割,終於將他們從自己面前趕走。 |
20So the LORD rejected the whole race of Israel. He afflicted them and delivered them over to plunderers, finally casting them out from before him. |
21的確,自從上主使以色列與達味家分裂以後,以色列便立了乃巴特的兒子雅洛貝罕為王;雅洛貝罕即引以色列遠進了上主,使他們陷於重罪。 |
21When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam, son of Nebat, king; he drove the Israelites away from the LORD, causing them to commit a great sin. |
22以色列子民遂追隨雅洛貝罕所犯的一切罪惡,始終沒有離開, |
22The Israelites imitated Jeroboam in all the sins he committed, nor would they desist from them. |
23直到上主將以色列從自己面前趕走,正如上主藉自己的僕人眾先知說的話。因此,以色列由本國被擄往亞述,直到今日。 |
23Finally, the LORD put Israel away out of his sight as he had foretold through all his servants, the prophets; and Israel went into exile from their native soil to Assyria, an exile lasting to the present. |
24亞述王從巴比倫、雇特、阿瓦、哈瑪特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒瑪黎雅各城,以代替以色列人;這些人佔據了撒瑪黎雅,就住在各城內。 |
24The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. They took possession of Samaria and dwelt in its cities. |
25他們起初住在那裏的時候,因為不敬畏上主,所以上主打發獅子來,咬死了他們一些人。 |
25When they first settled there, they did not venerate the LORD, so he sent lions among them that killed some of their number. |
26有人報告亞述王說:「你在撒瑪黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的禮儀,因此那神打發獅子來咬死了他們一些人,因為他們不知敬拜土神的禮儀。」 |
26A report reached the king of Assyria: "The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know how to worship the God of the land, and he has sent lions among them that are killing them, since they do not know how to worship the God of the land." |
27亞述王於是下令說:「你們叫一個從撒瑪黎雅擄來的司祭回去,住在那裏,教給他們敬拜土神的禮儀。」 |
27The king of Assyria gave the order, "Send back one of the priests whom I deported, to go there and settle, to teach them how to worship the God of the land." |
28於是,有一個從撒瑪黎雅擄去的司祭回來,住在貝特耳,教給他們該怎樣敬拜雅威。 |
28So one of the priests who had been deported from Samaria returned and settled in Bethel, and taught them how to venerate the LORD. |
29雖然如此,各個民族仍然製造自己的神,供在撒瑪黎雅人所建築的高丘上的廟宇中;各個民族在自己所住的城內,供着自己的神。 |
29But these peoples began to make their own gods in the various cities in which they were living; in the shrines on the high places which the Samarians had made, each people set up gods. |
30巴比倫人製造了穌苛特貝諾特,雇特人製造了乃爾加耳,哈瑪特人製造了阿史瑪, |
30Thus the Babylonians made Marduk and his consort; the men of Cuth made Nergal; the men of Hamath made Ashima; |
31阿瓦人製造了尼貝哈次和塔爾塔克,色法瓦因人使兒女經火,獻於色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿納默肋客; |
31the men of Avva made Nibhaz and Tartak; and the men of Sepharvaim immolated their children by fire to their city gods, King Hadad and his consort Anath. |
32同時他們也敬拜上主,從自己中間選派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的廟宇內自己獻祭。 |
32They also venerated the LORD, choosing from their number priests for the high places, who officiated for them in the shrines on the high places. |
33這樣,他們也敬拜上主,也奉事自己的神,從那一國徙置來的,就照那一國的禮儀。 |
33But, while venerating the LORD, they served their own gods, following the worship of the nations from among whom they had been deported. |
34直到今日,他們仍然依照先前的禮儀而行。雅各伯──上主給他改名為以色列──的子孫,也不全心敬畏上主,也不按照上主給他們所立的條例、禮儀、法律和誡命而行。 |
34 To this day they worship according to their ancient rites. (They did not venerate the LORD nor observe the statutes and regulations, the law and commandments, which the LORD enjoined on the descendants of Jacob, whom he had named Israel. |
35上主曾與他們立約,吩咐他們說:「你們不可敬拜別的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他們獻祭; |
35When he made a covenant with them, he commanded them: "You must not venerate other gods, nor worship them, nor serve them, nor offer sacrifice to them. |
36只應敬拜那以強力和伸展的手臂,領你們離開埃及地的上主,只應向他跪拜,向他獻祭。 |
36The LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and outstretched arm: him shall you venerate, him shall you worship, and to him shall you sacrifice. |
37我為你們寫定的條例、禮儀、法律和誡命,要時常謹守遵行,不可敬拜別的神。 |
37You must be careful to observe forever the statutes and regulations, the law and commandment, which he wrote for you, and you must not venerate other gods. |
38我與你們立的盟約,不要忘記,也不要敬拜別的神, |
38The covenant which I made with you, you must not forget; you must not venerate other gods. |
39只應敬拜上主你們的天主,他必拯救你們脫離你們一切仇敵的權勢。」 |
39But the LORD, your God, you must venerate; it is he who will deliver you from the power of all your enemies." |
40然而,他們不聽,仍然依照他們先前的禮儀而行。 |
40They did not listen, however, but continued in their earlier manner.) |
41這樣,這些人民敬拜上主,又事奉他們的彫像;他們的子子孫孫也是如此:祖先怎樣行,子孫也怎樣行,直到今日。 |
41Thus these nations venerated the LORD, but also served their idols. And their sons and grandsons, to this day, are doing as their fathers did. |