列王紀下 |
2 Kings |
1希則克雅王一聽這話,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走進了上主的殿; |
1When King Hezekiah heard this, he tore his garments, wrapped himself in sackcloth, and went into the temple of the LORD. |
2然後打發厄里雅金家宰,舍布納書記和幾位老司祭,穿着苦衣,去見阿摩茲的兒子依撒意亞先知, |
2He sent Eliakim, the master of the palace, Shebnah the scribe, and the elders of the priests, wrapped in sackcloth, to tell the prophet Isaiah, son of Amoz, |
3對他說:「希則克雅這樣說:今天是受苦難,受責罰,受侮辱的日子。因為嬰兒到了要出生的時候,卻沒有生產的力量。 |
3 "Thus says Hezekiah: 'This is a day of distress, of rebuke, and of disgrace. Children are at the point of birth, but there is no strength to bring them forth. |
4但願上主你的天主聽到那大將軍的一切話,就是他的主上亞述王打發他來,辱罵永生的天主所說的話!願上主你的天主聽了那些話而加以懲罰!所以請你為剩下的遺民舉行祈禱罷!」 |
4Perhaps the LORD, your God, will hear all the words of the commander, whom his master, the king of Assyria, sent to taunt the living God, and will rebuke him for the words which the LORD, your God, has heard. So send up a prayer for the remnant that is here.'" |
5希則克雅王的臣僕來到了依撒意亞前, |
5When the servants of King Hezekiah had come to Isaiah, |
6依撒意亞就對他們說:「你們要這漾對你們的主上說:上主這樣說:你聽到亞述王的僕人們辱罵我的話,不要害怕! |
6he said to them, "Tell this to your master: 'Thus says the LORD: Do not be frightened by the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
7我必叫他感到一種怕情,使他一聽到某種消息,就返回本國;我要使他在本國內喪身刀下。」 |
7I am about to put in him such a spirit that, when he hears a certain report, he will return to his own land, and there I will cause him to fall by the sword.'" |
8大將軍回去時,正遇見亞述王去攻打里貝納。原來他已聽說君王離開了拉基士。 |
8When the commander, on his return, heard that the king of Assyria had withdrawn from Lachish, he found him besieging Libnah. |
9那時,散乃黑黎布聽人說:雇士王提爾哈卡出來攻打他,就再派使者去見希則克雅,並吩咐說: |
9The king of Assyria heard a report that Tirhakah, king of Ethiopia, had come out to fight against him. Again he sent envoys to Hezekiah with this message: |
10「你們要這樣對猶大王希則克雅說:不要讓你所依靠的天主哄騙你說:耶路撒冷決不會落在亞述王手中! |
10"Thus shall you say to Hezekiah, king of Judah: 'Do not let your God on whom you rely deceive you by saying that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria. |
11你必聽說過亞述的列王對各國所行的事,將各國完全消滅了。你還能有救嗎? |
11You have heard what the kings of Assyria have done to all other countries: they doomed them! Will you, then, be saved? |
12我的祖先所消滅的各民族,如哥倉、哈郎、勒責夫、以及在特拉撒爾的厄登子民,他們的神又何曾救了他們? |
12Did the gods of the nations whom my fathers destroyed save them? Gozan, Haran, Rezeph, or the Edenites in Telassar? |
13哈瑪特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫納王和依瓦王,他們現今都在那裏?」 |
13Where are the king of Hamath, the king of Arpad, or the kings of the cities Sepharvaim, Hena and Avva?'" |
14希則克雅從使者手中接過信來,念了以後,就走進上主的殿,將那信在上主面前展開, |
14Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it; then he went up to the temple of the LORD, and spreading it out before him, |
15然後希則克雅懇求上主說:「上主,坐在革魯賓上面的以色列的天主!惟獨你是地上萬國的天主,你創造了天地。 |
15he prayed in the LORD'S presence: "O LORD, God of Israel, enthroned upon the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. |
16上主,請你側耳傾聽!上主,求你睜眼垂視,細聽那打發使者辱罵永生天主的散乃黑黎布的話。 |
16Incline your ear, O LORD, and listen! Open your eyes, O LORD, and see! Hear the words of Sennacherib which he sent to taunt the living God. |
17上主,的確,亞述王曾毀滅了所有的民族和他們的國家, |
17Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, |
18將他們的神像投入火中,因為它們不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消滅。 |
18and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods, but the work of human hands, wood and stone. |
19但是現今,上主我們的天主,求你拯救我們脫離他的手,使地上萬國都知道:惟獨你是上主,天主!」 |
19Therefore, O LORD, our God, save us from the power of this man, that all the kingdoms of the earth may know that you alone, O LORD, are God." |
20那時,阿摩茲的兒子依撒意亞打發人去見希則克雅說:「上主以色列的天主這樣說:你既然因亞述王散乃黑黎布向我懇求,我已經俯聽了你。 |
20Then Isaiah, son of Amoz, sent this message to Hezekiah: "Thus says the LORD, the God of Israel, in answer to your prayer for help against Sennacherib, king of Assyria: I have listened! |
21這就是上主論他所說的話:熙雍的貞女輕視你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背後搖頭。 |
21 This is the word the LORD has spoken concerning him: " 'She despises you, laughs you to scorn, the virgin daughter Zion! Behind you she wags her head, daughter Jerusalem. |
22你所辱罵,所詛咒的是誰?你提高聲音,仰起眼睛攻擊的是誰?是攻擊以色列的聖者。 |
22Whom have you insulted and blasphemed, against whom have you raised your voice'And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! |
23你藉你的使者辱罵了吾主,你說:我用我大批的車輛,登上了叢山的極峰,到黎巴嫩的絕頂,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;衝入了它的最深處,走進了果木的林園。 |
23Through your servants you have insulted the LORD. You said: With my many chariots I climbed the mountain heights, the recesses of Lebanon; I cut down its lofty cedars, its choice cypresses; I reached the remotest heights, its forest park. |
24我掘了井喝了外邦的水,用我的腳掌踏乾了埃及所有的河川。 |
24I dug wells and drank water in foreign lands; I dried up with the soles of my feet all the rivers of Egypt. |
25難道你沒有聽說嗎?很久以前我所計劃的,昔日我所決定的,現在我就在實現,叫你毀壞堅城,化為廢墟, |
25" 'Have you not heard? Long ago I prepared it, From days of old I planned it. Now I have brought it to pass: That you should reduce fortified cities into heaps of ruins, |
26使城中的居民軟弱無力,驚慌失措,有如田野的青草,有如青綠的嫩苗,有如屋頂被東風吹焦的小草。 |
26While their inhabitants, shorn of power, are dismayed and ashamed, Becoming like the plants of the field, like the green growth, like the scorched grass on the housetops. |
27但是,你或起或坐,或出或入,我都知道, |
27I am aware whether you stand or sit; I know whether you come or go, |
28因為你對我的暴怒,和你的狂囂已達到我的耳鼓,所以我要把環子穿在你的鼻子上,把轡頭套在你的嘴上,從你來的路上將你牽回去。 |
28and also your rage against me. Because of your rage against me and your fury which has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and make you return the way you came. |
29這是給你的記號:今年你們要吃自然所生的,明年仍要吃自然所生的,第三年你們就要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果實。 |
29" 'This shall be a sign for you: this year you shall eat the aftergrowth, next year, what grows of itself; But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit! |
30猶大家的遺民,仍要向下生根,往上結實, |
30The remaining survivors of the house of Judah shall again strike root below and bear fruit above. |
31因為剩餘的人將由耶路撒冷而出,逃脫的人將由熙雍山而來:萬軍上主的熱誠必要成就這事。 |
31For out of Jerusalem shall come a remnant, and from Mount Zion, survivors. The zeal of the LORD of hosts shall do this.' |
32為此,上主論亞述王這樣說:他決不會進入這城,決不會向這城放射一箭,決不會持盾臨於城下,也決不會起造土堆攻城。 |
32"Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria: 'He shall not reach this city, nor shoot an arrow at it, nor come before it with a shield, nor cast up siege-works against it. |
33他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。 |
33He shall return by the same way he came, without entering the city, says the LORD. |
34為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」 |
34I will shield and save this city for my own sake, and for the sake of my servant David.'" |
35當天夜裏,上主的使者出來,在亞述營裏殺了十八萬五千人。清晨人們起來。看見遍地都是死屍。 |
35That night the angel of the LORD went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. Early the next morning, there they were, all the corpses of the dead. |
36亞述王散乃黑黎布於是拔營,起程回國,住在尼尼微。 |
36So Sennacherib, the king of Assyria, broke camp, and went back home to Nineveh. |
37一日,他在自己的神尼色洛客廟內叩拜的時候,他的兒子阿德辣默肋客和沙勒責爾用劍刺殺了他,然後逃往阿辣辣特地方去了;他的兒子厄撒哈冬繼位為王。 |
37When he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and fled into the land of Ararat. His son Esarhaddon reigned in his stead. |