列王紀下:Chapter 22

 

Previous 列王紀下:Chapter 22 Next
列王紀下 2 Kings
1約史雅登極時纔八歲,在耶路撒冷作王凡三十一年,他的母親名叫耶狄達,是波茲卡特人阿達雅的女兒。 1Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother's name was Jedidah, daughter of Adaiah of Bozkath.
2他行了上主視為正義的事,在一切事上,走了他祖先達味的路。不偏左也不偏右。 2He pleased the LORD and conducted himself unswervingly just as his ancestor David had done.
3約史雅為王十八年時,派默叔藍的孫子,阿匝里雅的兒子沙番書記到上主的殿裏去,吩咐他說: 3 In his eighteenth year, King Josiah sent the scribe Shaphan, son of Azaliah, son of Meshullam, to the temple of the LORD with orders to
4「你上去見大司祭希耳克雅,請他將獻於上主聖殿,和守門人由人民收來的銀錢結算清楚, 4go to the high priest Hilkiah and have him smelt down the precious metals that had been donated to the temple of the Lord, which the doorkeepers had collected from the people.
5交給那些在上主殿內監工的人,叫他們發給那些在上主殿內工作和修理聖殿破壞地方的工人, 5They were to be consigned to the master workmen in the temple of the LORD, who should then pay them out to the carpenters, builders, and lumbermen making repairs on the temple,
6即木匠、工人和泥水匠,或購買修理聖殿的木料和鑿好的石頭。 6and for the purchase of wood and hewn stone for the temple repairs.
7銀子交給他們之後,不必再同他們算賬,因為他們都是辦事很忠信的人。」 7No reckoning was asked of them regarding the funds consigned to them, because they held positions of trust.
8大司祭希耳克雅對沙番書記說:「我在上主殿內發現了法律書。」希耳克雅將這卷書交給了沙番,沙番讀了。 8The high priest Hilkiah informed the scribe Shaphan, "I have found the book of the law in the temple of the LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan, who read it.
9沙番書記遂來見君王,向君王報告說:「你的僕人已將聖殿內所有的銀錢倒出來,交給了那些在上主殿內監工的人。」 9Then the scribe Shaphan went to the king and reported, "Your servants have smelted down the metals available in the temple and have consigned them to the master workmen in the temple of the LORD."
10沙番書記繼而又向君王報告說:「大司祭希耳克雅交給我一卷書。」沙番就在君王面前朗讀了那書。 10The scribe Shaphan also informed the king that the priest Hilkiah had given him a book, and then read it aloud to the king.
11君王一聽了法律書上的話,就撕裂了自己的衣服, 11When the king had heard the contents of the book of the law, he tore his garments
12即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的兒子阿希甘,米加的兒子阿革波爾,沙番書記和君王的臣僕阿撒雅說: 12and issued this command to Hilkiah the priest, Ahikam, son of Shaphan, Achbor, son of Micaiah, the scribe Shaphan, and the king's servant Asaiah:
13「你們為我,為人民,為全猶大,去求問上主關於所發現的書上的話;因為我們的祖先沒有聽從這卷書上的話,也沒有按照這卷書上所記載的去實行,所以上主對我們大發忿怒。」 13"Go, consult the LORD for me, for the people, for all Judah, about the stipulations of this book that has been found, for the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, because our fathers did not obey the stipulations of this book, nor fulfill our written obligations."
14大司祭希耳克雅、阿希甘、阿革波爾、沙番和阿撒雅,於是去見住在耶路撒冷新市區,哈爾哈斯的孫子,提刻瓦的兒子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳達,向她說明了來意以後, 14So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah betook themselves to the Second Quarter in Jerusalem, where the prophetess Huldah resided. She was the wife of Shallum, son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe. When they had spoken to her,
15她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們去回報那派你們來見我的人說: 15she said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Say to the man who sent you to me,
16上主這樣說:看,我必要依照猶大王所讀的那卷書上的一切話:使災禍降在這地方和這地方的居民身上, 16Thus says the LORD: I will bring upon this place and upon its inhabitants all the evil that is threatened in the book which the king of Judah has read.
17因為他們捨棄了我,向別的神焚香。凡他們所做的,無不惹我動怒;所以我的怒火要向這地方發作,總不熄滅。 17Because they have forsaken me and have burned incense to other gods, provoking me by everything to which they turn their hands, my anger is ablaze against this place and it cannot be extinguished.'
18至於那派你們來求問上主的猶大王,你們要這樣對他說:上主以色列的天主這樣說:你既然聽了這些話, 18"But to the king of Judah who sent you to consult the LORD, give this response: 'Thus says the LORD, the God of Israel: As for the threats you have heard,
19既然一聽見我指着這地和這地上的居民,說他們必要成為令人驚駭和詛咒的對象,你就動了心,在我面前自卑自賤,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因此我也應允了你:上主的斷語。 19because you were heartsick and have humbled yourself before the LORD when you heard my threats that this place and its inhabitants would become a desolation and a curse; because you tore your garments and wept before me; I in turn have listened, says the LORD.
20我要使你與你的祖先團聚,你要平安歸到你的墳墓裏,你的眼睛也不會見到我在這地方所要降的一切災禍。」他們回去向君王報告了這話。 20I will therefore gather you to your ancestors; you shall go to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil I will bring upon this place.'" This they reported to the king.