列王紀下 |
2 Kings |
1厄里叟說:「請聽上主的話:上主這樣說:明天這個時候,在撒瑪黎雅城門口,一『色阿』上等麵粉只值一『協刻耳』,兩『色阿』大麥,只值一『協刻耳』。」 |
1 Elisha said: "Hear the word of the LORD! Thus says the LORD, 'At this time tomorrow a seah of fine flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the market of Samaria.'" |
2那個手扶君王的侍衛回答天主的人說:「縱使上主打開天上的閘,也不會有這樣的事!」先知說:「你必親眼看到,只是吃不上。」 |
2But the adjutant on whose arm the king leaned, answered the man of God, "Even if the LORD were to make windows in heaven, how could this happen?" "You shall see it with your own eyes," Elisha said, "but you shall not eat of it." |
3在城門口有四個癩病人,他們彼此說:「我們為什麼在這裡坐着等死呢? |
3At the city gate were four lepers who were deliberating, "Why should we sit here until we die? |
4如果我們決意進城去,城裡也有饑荒,我們必死在那裡;如果留在這裡,我們也是一樣死;不如去投到阿蘭人營中,假如他們讓我們活着,我們就活着;假如他們要殺我們,我們就死罷。」 |
4If we decide to go into the city, we shall die there, for there is famine in the city. If we remain here, we shall die too. Come, let us desert to the camp of the Arameans. If they spare us, we live; if they kill us, we die." |
5他們於是在黃昏時起身,往阿蘭人的營盤那裡去;及至到了阿蘭人的營盤邊時,哦!那裡一個人也沒有了。 |
5At twilight they left for the Arameans; but when they reached the edge of the camp, no one was there. |
6原來上主早已使阿蘭人的營盤中聽到戰車馬隊和大軍的喧囂聲,他們就彼此說:「呀!以色列王雇用了赫特人王和慕茲黎人王來攻打我們了。」 |
6 The LORD had caused the army of the Arameans to hear the sound of chariots and horses, the din of a large army, and they had reasoned among themselves, "The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the borderlands to fight us." |
7所以,他們在黃昏時,即起身逃走,丟下了他們的帳幕騾馬,只顧逃命,留下營盤未動。 |
7Then in the twilight they fled, abandoning their tents, their horses, and their asses, the whole camp just as it was, and fleeing for their lives. |
8這些癩病人到了營盤邊,進了一個帳幕,又吃又喝,將那裡的金銀和衣服拿走,去收藏起來;然後又回來,進了另一帳幕,拿走了那裡的東西,去收藏起來。 |
8After the lepers reached the edge of the camp, they went first into one tent, ate and drank, and took silver, gold, and clothing from it, and went out and hid them. Back they came into another tent, took things from it, and again went out and hid them. |
9以後,癩病人彼此說:我們這樣做得不對,今天原是報喜訊的日子,我們竟然不聲不響;如果等到早晨天亮,我們就有罪了。來,現在我們就去向王室報信!」 |
9Then they said to one another: "We are not doing right. This is a day of good news, and we are keeping silent. If we wait until morning breaks, we shall be blamed. Come, let us go and inform the palace." |
10他們於是去向把守城門的人喊叫,給他們報告說:「我們曾到過阿蘭人的營盤,那裡一個人也沒有,也沒有人聲,只有拴着的馬,拴着的驢;帳幕一點未動。」 |
10They came and summoned the city gatekeepers. "We went to the camp of the Arameans," they said, "but no one was there--not a human voice, only the horses and asses tethered, and the tents just as they were left." |
11把守城門的人就高聲喊叫,向王室傳報消息。 |
11The gatekeepers announced this and it was reported within the palace. |
12君王夜間起來,對自己的臣僕說:「現在讓我給你們解釋,阿蘭人對我們所作的事:他們知道我們鬧飢荒,所以離開營盤,埋伏在田間,心想:以色列人必由城裡出來,那時,我們可將他們活活捉住,然後開進城去。」 |
12Though it was night, the king got up; he said to his servants: "Let me tell you what the Arameans have done to us. Knowing that we are in famine, they have left their camp to hide in the field, hoping to take us alive and enter our city when we leave it." |
13有個臣僕回答說:「請叫人從這裡所剩下的馬中,牽出五匹來,無論怎樣,同別的一樣要死,倒不如派人去看看。」 |
13One of his servants, however, suggested: "Since those who are left in the city are no better off than all the throng that has perished, let some of us take five of the abandoned horses and send scouts to investigate." |
14他們於是推出兩輛戰車,五匹馬,君王就派他們去追趕阿蘭軍隊說:「你們去看看!」 |
14They took two chariots, and horses, and the king sent them to reconnoiter the Aramean army. "Go and find out," he ordered. |
15那些人追蹤阿蘭人,直到約但河,見路上滿是阿蘭人在倉卒逃走中,丟下的衣服和裝備;使者們便回來報告了君王。 |
15They followed the Arameans as far as the Jordan, and the whole route was strewn with garments and other objects that the Arameans had thrown away in their haste. The messengers returned and told the king. |
16人民便出來搶掠了阿蘭人的營盤,於是,一「色阿」上等麵粉,只值一「協刻耳」,兩「色阿」大麥,只值一「協刻耳」,正應驗了上主所說的話。 |
16The people went out and plundered the camp of the Arameans; and then a seah of fine flour sold for a shekel and two seahs of barley for a shekel, as the LORD had said. |
17君王派定那手扶自己的侍衛,把守城門;但人民在城門口把他踏死了,應驗了天主的人,在君王下來見他時,所說的話。 |
17The king put in charge of the gate the officer who was his adjutant; but the people trampled him to death at the gate, just as the man of God had predicted when the king visited him. |
18原來,天主的人對君王說過:「明天這個時候,在撒瑪黎雅城門口,一『色阿』上等麵粉,只值一『協刻耳』,兩『色阿』大麥,只值一『協刻耳』。」 |
18Thus was fulfilled the prophecy of the man of God to the king, "Two seahs of barley will sell for a shekel, and one seah of fine flour for a shekel at this time tomorrow at the gate of Samaria." |
19那侍衛曾回答天主的人說:「縱使上主打開天上的閘,也不會有這樣的事!」先知答說:「你必親眼看到,只是吃不上。」 |
19The adjutant had answered the man of God, "Even if the LORD were to make windows in heaven, how could this happen?" And Elisha had replied, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it." |
20這事果然發生在他身上了:人民在城門口把他踏死了。 |
20And that is what happened to him, for the people trampled him to death at the gate. |