列王紀下:Chapter 8

 

Previous 列王紀下:Chapter 8 Next
列王紀下 2 Kings
1厄里叟對自己曾復活其子的婦人說:「你和你的家人,應動身往你能居住的地方去僑居,因為上主已決定,這地快要遭受七年飢荒。」 1Elisha once said to the woman whose son he had restored to life: "Get ready! Leave with your family and settle wherever you can, because the LORD has decreed a seven-year famine which is coming upon the land."
2那婦人就立即照天主的人所說的話作了;她和她的家人動身走了,在培肋舍特人的地方,僑居了七年。 2The woman got ready and did as the man of God said, setting out with her family and settling in the land of the Philistines for seven years.
3過了七年,這婦人從培肋舍特地方回來,便去求君王,要收回自己的房產和田地。 3At the end of the seven years, the woman returned from the land of the Philistines and went out to the king to claim her house and her field.
4那時,君王正與天主的人的僕人革哈齊談話,說:「請你將厄里叟所作的一切大事,講給我聽!」 4The king was talking with Gehazi, the servant of the man of God. "Tell me," he said, "all the great things that Elisha has done."
5當革哈齊正向君王講述先知如何復活死人的時候,恰好厄里叟曾復活其子的那婦人,前來求君王,要收回自己的房產和田地,革哈齊就說:「我主,大王!這就是那婦人,這就是厄里叟所復活的那兒子。」 5Just as he was relating to the king how his master had restored a dead person to life, the very woman whose son Elisha had restored to life came to the king to claim her house and field. "My lord king," Gehazi said, "this is the woman, and this is that son of hers whom Elisha restored to life."
6君王問那婦人,婦人便將那件事告訴了君王;君王於是將她的事,委託給一個宦官,吩咐他說:「凡這婦人的一切,和自從她離開此地直到今日,田地裏的一切出產,都應歸還給她。」 6 The king questioned the woman, and she told him her story. With that the king placed an official at her disposal, saying, "Restore all her property to her, with all that the field produced from the day she left the land until now."
7厄里叟來到大馬士革時,阿蘭王本哈達得正在患病,有人告訴君王說:「天主的人到這裏來了。」 7Elisha came to Damascus at a time when Ben-hadad, king of Aram, lay sick. When he was told that the man of God had come there,
8君王對哈匝耳說:「你隨身帶些禮物,去拜見天主的人,託他求問上主,我這病還能好嗎?」 8the king said to Hazael, "Take a gift with you and go call on the man of God. Have him consult the LORD as to whether I shall recover from this sickness."
9哈匝耳就帶了四十匹駱駝,滿載着大馬士革出產的上等禮品,前去拜見先知;到了以後,就站在先知面前說:「你的弟子阿蘭王本哈達得打發我來問你:我這病還能好嗎?」 9Hazael went to visit him, carrying a present, and with forty camel loads of the best goods of Damascus. On his arrival, he stood before the prophet and said, "Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to ask you whether he will recover from his sickness."
10厄里叟對他說:「你去告訴他:一定會好;但上主指示我:他一定要死。」 10"Go and tell him," Elisha answered, "that he will surely recover. However, the LORD has showed me that he will in fact die."
11厄里叟定睛凝視哈匝耳,直使哈匝耳感到慚愧。這時天主的人就哭了。 11Then he stared him down until Hazael became ill at ease. The man of God wept,
12哈匝耳問說:「我主,你為什麼哭?」先知回答說:「因為我已知道你將要加於以色列子民的惡行:你要放火焚毀他們的堡壘,用刀殺死他們的青年,摔死他們的兒童,剖開他們的孕婦。」 12and Hazael asked, "Why are you weeping, my lord?" Elisha replied, "Because I know the evil that you will inflict upon the Israelites. You will burn their fortresses, you will slay their youth with the sword, you will dash their little children to pieces, you will rip open their pregnant women."
13哈匝耳說:「你的僕人算什麼?只不過是一條狗,他如何能作出這樣的大事?」厄里叟回答說:「上主已指示給我,你要作阿蘭王。」 13 Hazael exclaimed, "How can a dog like me, your servant, do anything so important?" "The LORD has showed you to me as king over Aram," replied Elisha.
14哈匝耳就離開厄里叟,回去見他的主上;君王問他說:「厄里叟對你說了些什麼?」他回答說:「他告訴我:你一定會好。」 14Hazael left Elisha and returned to his master. "What did Elisha tell you?" asked Ben-hadad. "He told me that you would surely recover," replied Hazael.
15到了第二天,哈匝耳拿了被衾浸在水中,蒙在君王的臉上,君王就這樣死了;哈匝耳就篡位為王。 15The next day, however, Hazael took a cloth, dipped it in water, and spread it over the king's face, so that he died. And Hazael reigned in his stead.
16以色列王阿哈布的兒子耶曷蘭五年,猶大王約沙法特的兒子約蘭登極為猶大王。 16 In the fifth year of Joram, son of Ahab, king of Israel, Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah, became king.
17他即位時年三十二歲,在耶路撒冷為王八年。 17He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
18他走了以色列王所走的道路,像阿哈布家所行的一樣,因為他娶了阿哈布的女兒為妻,行了上主視為惡的事。 18He conducted himself like the kings of Israel of the line of Ahab, since the sister of Ahab was his wife; and he did evil in the LORD'S sight.
19但是,上主為了他僕人達味的緣故,不願消滅猶大,因為他曾向達味應許過,他的子孫中,要永遠給他留下一盞明燈。 19Even so, the LORD was unwilling to destroy Judah, because of his servant David. For he had promised David that he would leave him a lamp in the LORD'S presence for all time.
20約蘭年間,厄東人脫離了猶大的統治,自立為王; 20During Jehoram's reign, Edom revolted against the sovereignty of Judah and chose a king of its own.
21那時,約蘭率領自己所有的戰車,到了匝依爾,乘夜間起來,衝出了包圍他和那些戰車長的厄東人,軍民纔得逃回自己的帳幕, 21Thereupon Jehoram with all his chariots crossed over to Zair. He arose by night and broke through the Edomites when they had surrounded him and the commanders of his chariots. Then his army fled homeward.
22這樣,厄東脫離了猶大的統治,直到今日。同時,里貝納也背叛了猶大。 22To this day Edom has been in revolt against the rule of Judah. Libnah also revolted at that time.
23約蘭其餘的事蹟,他的一切作為,都記載在《猶大列王實錄》上。 23The rest of the acts of Jehoram, with all that he did, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah.
24約蘭與列祖同眠後,與他的列祖葬在達味城;他的兒子阿哈齊雅繼位為王。 24Jehoram rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Ahaziah succeeded him as king.
25以色列王阿哈布的兒子耶曷蘭十二年,猶大王約蘭的兒子阿哈齊雅登極為王。 25 Ahaziah, son of Jehoram, king of Judah, became king in the twelfth year of Joram, son of Ahab, king of Israel.
26他即位時,年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他的母親名叫阿塔里雅,是以色列王敖默黎的孫女。 26He was twenty-two years old when he began his reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah; she was daughter of Omri, king of Israel.
27阿哈齊雅走了阿哈布家的道路,行了上主視為惡的事,同阿哈布家一樣,因為他是阿哈布家的女婿。 27He conducted himself like the house of Ahab, doing evil in the LORD'S sight as they did, since he was related to them by marriage.
28他同阿哈布的兒子耶曷蘭往辣摩特基肋阿得去,與阿蘭王哈匝耳交戰。阿蘭人擊傷了耶曷蘭, 28He joined Joram, son of Ahab, in battle against Hazael, king of Aram, at Ramoth-gilead, where the Arameans wounded Joram.
29耶曷蘭就回到依次勒耳,治療他在辣摩特與阿蘭人交戰時所受的傷。猶大王約蘭的兒子阿哈齊雅,由於阿哈布的兒子耶曷蘭患病,就下到依次勒耳去探望他。 29King Joram returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah in his battle against Hazael, king of Aram. Then Ahaziah, son of Jehoram, king of Judah, went down to Jezreel to visit him there in his illness.