編年紀下 |
2 Chronicles |
1約沙法特的財產豐富,尊榮很大,且與阿哈布聯婚。 |
1Jehoshaphat therefore had wealth and glory in abundance; but he became related to Ahab by marriage. |
2幾年以後,他到撒瑪黎雅去見阿哈布。阿哈布為他和跟從他的隨員,宰殺了許多牛羊,慫恿他去攻打辣摩特基肋阿得。 |
2After some years he went down to Ahab at Samaria; Ahab offered numerous sheep and oxen for him and the people with him, and persuaded him to go up against Ramoth-gilead. |
3以色列王阿哈布對猶大王約沙法特說:「你願意同我一起去攻打辣摩特基肋阿得嗎?」約沙法特回答說:「你我原不分彼此,我的人民就是你的人民;我必與你同去作戰。」 |
3Ahab, king of Israel, asked Jehoshaphat, king of Judah, "Will you come with me to Ramoth-gilead?" "You and I are as one," was his answer; "your people and my people as well. We will be with you in the battle." |
4約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主的答話!」 |
4But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Seek the word of the LORD at once." |
5以色列王於是召集了先知,共四百人,問他們說:「我們應該上去進攻辣摩特基肋阿得?還是不去呢?」他們回答說:「上去,天主必將那地交於大王手中。」 |
5The king of Israel gathered his prophets, four hundred in number, and asked them, "Shall we go to attack Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," they answered. "God will deliver it over to the king." |
6但是約沙法特說:「這裏就沒有一位上主的先知,我們可以託他求問嗎?」 |
6But Jehoshaphat said, "Is there no other prophet of the LORD here whom we may consult?" |
7以色列王回答約沙法特說:「還有一個人,可以託他求問上主,不過我憎恨他,因為他對我說預言,總不說吉祥話,常說兇言;這人就是依默拉的兒子米加雅。」約沙法特對他說:「請大王別這樣說!」 |
7The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still another through whom we may consult the LORD, but I hate him, for he prophesies not good but always evil about me. That is Micaiah, son of Imlah." Jeshoshaphat said, "Let not your Majesty speak of evil against you." |
8於是以色列王召來一個宦官,吩咐他說:「快去將依默拉的兒子米加雅召來!」 |
8So the king of Israel called an official, to whom he said, "Get Micaiah, son of Imlah, at once." |
9當時以色列王和猶大王約沙法特在撒瑪黎雅城門前的廣場上,各穿朝服,坐在寶座上;所有的先知在他們面前說預言。 |
9The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were seated each on his throne, clothed in their robes of state on a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them. |
10革納阿納的兒子漆德克雅帶了一些鐵角說:「上主這樣說:你要用這些鐵角刺殺阿蘭人,直到將他們消滅。」 |
10Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns for himself and said: "The LORD says, 'With these you shall gore Aram until you have destroyed them.'" |
11所有的先知也這樣預言說:「你上辣摩特基肋阿得去必會勝利,上主必將那地交於大王手中!」 |
11The other prophets prophesied in the same vein, saying: "Go up to Ramoth-gilead. You shall succeed; the LORD will deliver it over to the king." |
12那去召米加雅的使者對米加雅說:「看,先知們都異口同聲對君王說吉祥的話,希望你說的話也與他們每人說的話一樣,也是吉祥的話!」 |
12 The messenger who had gone to call Micaiah said to him: "Look now, the prophets unanimously predict good for the king. Let your word, like each of theirs, predict good." |
13米加雅回答說:「我指着永生的上主起誓:我的天主吩咐什麼,我就說什麼!」 |
13"As the LORD lives," Micaiah answered, "I will say what my God tells me." |
14米加雅來到王那裏,王就問他說:「米加雅,我們應該上去進攻辣摩特基肋阿得,還是不去呢?」他回答說:「上去,必然勝利,他們必落在你們手中。」 |
14When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," he answered, "and succeed; they will be delivered into your power." |
15君王對他說:「我應當多少次叫你宣誓,你纔奉上主的名,對我說實話呢?」 |
15But the king said to him, "How many times must I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
16米加雅答說:「我看見全以色列散在山上,好像沒有牧人的羊群。上主說:這些人既然沒有主人,更好各自平安回家去罷!」 |
16Then Micaiah answered: "I see all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd, and the LORD saying, 'These have no master!' Let each of them go back home in peace.'" |
17以色列王對約沙法特說:「我不是告訴過你,他對我說頂言,總不說吉祥話,只說兇言麼?」 |
17The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he prophesies no good about me, but only evil?" |
18米加雅答說:「請你們靜聽上主的話:我見上主坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。 |
18But Micaiah continued: "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with the whole host of heaven standing by to his right and to his left. |
19上主問說:誰去唆使以色列王阿哈布上去,叫他陣亡在辣摩特基肋阿得呢?那時有的說這樣,有的說那樣。 |
19The LORD asked, 'Who will deceive Ahab, king of Israel, so that he will go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this, another that, |
20以後有一個神出來,立在上主面前說:我能唆使他。上主問他說:用什麼方法? |
20until a spirit came forward and presented himself to the LORD, saying, 'I will deceive him.' The LORD asked, 'How?' |
21那神答說:我去,在他所有先知們口中做虛言的神。上主回答說:你能唆使,也必會成功,就去照樣辦罷! |
21He answered, 'I will go forth and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.' The LORD agreed: 'You shall succeed in deceiving him. Go forth and do this.' |
22現在上主將虛言的神放入你這些先知口中,上主已注定你必遭殃。」 |
22So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these your prophets, but the LORD himself has decreed evil against you." |
23那時,革納阿納的兒子漆德克雅前來,打米加雅的臉說:「上主的神由那條路離開了我,而同你說話呢?」 |
23Thereupon Zedekiah, son of Chenaanah, came up and slapped Micaiah on the cheek, saying, "Which way did the spirit of the LORD go when he left me to speak to you?" |
24米加雅答說:「在你進入最嚴密的室內隱藏的那一天,你就會知道了!」 |
24"You shall find out," Micaiah replied, "on that day when you enter an innermost chamber to hide." |
25以色列王吩咐說:「將米加雅帶去,交給阿孟市長和約阿布王子, |
25The king of Israel then said: "Seize Micaiah and take him back to Amon, prefect of the city, and to Joash the king's son, |
26說君王這樣吩咐:將這人下在監裏,少給他吃的喝的,等我平安回來。」 |
26and say, 'This is the king's order: Put this man in prison and feed him scanty rations of bread and water until I return in safety!'" |
27米加雅說:「你如果能平安回來,那麼,上主就沒藉我說過話。」又說:「眾百姓!你們要聽清楚啊!」 |
27 But Micaiah said, "If ever you return in safety, the LORD has not spoken through me." And he said, "Hear, O peoples, all of you!" |
28以色列王遂與猶大王約沙法特上去進攻辣摩特基肋阿得。 |
28The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead |
29以色列王對約沙法特說:「我要改裝上陣,你可仍穿朝服。」於是以色列王改裝上了陣。 |
29and the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will go into battle disguised, but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself and they entered the fray. |
30阿蘭王曾吩咐自己的戰車隊長說:「你們不必與大小將士交戰,只攻打以色列王。」 |
30Meanwhile, the king of Aram had given his chariot commanders the order, "Fight with no one, small or great, except the king of Israel." |
31戰車隊長一看見約沙法特,便說:「這必是以色列王!」遂將他包圍,向他進攻;約沙法特連聲叫苦,上主援助了他,天主使敵人遠離了他。 |
31When the commanders saw Jehoshaphat, they exclaimed, "That must be the king of Israel!" and shifted to fight him. But Jehoshaphat cried out and the LORD helped him; God induced them to leave him. |
32戰車隊長見他不是以色列王,就不再追擊他。 |
32The chariot commanders became aware that he was not the king of Israel and gave up their pursuit of him. |
33有人偶然一箭,正射入以色列王的鎧甲與腰帶中,君王對駕車的人說:「轉回,載我離開陣地,我已受傷。」 |
33Someone, however, drew his bow at random and hit the king of Israel between the joints of his breastplate. He ordered his charioteer, "Rein about and take me out of the ranks, for I am disabled." |
34但那天戰事越來越激烈,以色列王仍立在車上,抵抗阿蘭人,直到晚上;日落的時候,王就死了。 |
34The battle grew fierce during the day, and the king of Israel braced himself up on his chariot facing the Arameans until evening. He died as the sun was setting. |