編年紀下 |
2 Chronicles |
1此後,摩阿布人、阿孟人,還有一些瑪紅人前來攻打約沙法特。 |
1 After this the Moabites, the Ammonites, and with them some Meunites came to fight against Jehoshaphat. |
2有人來告訴約沙法特說:「由海那邊,由厄東有一支大軍前來攻擊你;他們現已到達哈匝宗塔瑪爾,即恩革狄。」 |
2The message was brought to Jehoshaphat: "A great multitude is coming against you from across the sea, from Edom; they are already in Hazazon-tamar" (which is En-gedi). |
3約沙法特害了怕,一面懇求上主,一面宣佈全猶大禁食。 |
3Jehoshaphat was frightened, and he hastened to consult the LORD. He proclaimed a fast for all Judah. |
4猶大人遂集會,求上主援助;猶大各城的人也前來祈求上主。 |
4Then Judah gathered to seek help from the LORD; from every one of the cities of Judah they came to seek the LORD. |
5約沙法特在猶大和耶路撒冷的會眾中,站在上主殿宇的新院前, |
5Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem in the house of the LORD before the new court, |
6說「上主,我們祖先的天主!你不是天上的天主嗎?你不是治理萬國萬民的麼?你手中有能力和權威,沒有誰能抵抗你。 |
6and he said: "LORD, God of our fathers, are you not the God in heaven, and do you not rule over all the kingdoms of the nations? In your hand is power and might, and no one can withstand you. |
7我們的天主!不是你將這地方的居民,在你百姓以色列面前趕走,將這地方永遠賜給了你友人亞巴郎的後代嗎? |
7Was it not you, our God, who drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it forever to the descendants of Abraham, your friend? |
8他們現在住在這地方,並在這地方為你的名建造了聖殿說: |
8They have dwelt in it and they built in it a sanctuary to your honor, saying, |
9如果我們遭遇了禍患,刀兵災害,或瘟疫饑饉,我們站在這殿前和你面前,在災難中向你呼籲,你必予以垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿內。 |
9'When evil comes upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, for your name is in this house, and we will cry out to you in our affliction, and you will hear and save!' |
10現在你看,阿孟人、摩阿布人以及色依爾山中的人,這些人是以色列出離埃及時,你曾禁止以色列侵犯,以色列便繞道遠離,未加消滅的人。 |
10And now, see the Ammonites, Moabites, and those of Mount Seir whom you did not allow Israel to invade when they came from the land of Egypt, but instead they passed them by and did not destroy them. |
11你看他們如何報復我們,要來驅逐我們離開你賜予我們為基業的地方。 |
11See how they are now repaying us by coming to drive us out of the possession you have given us. |
12我們的天主,你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量抵抗來攻擊我們的這支龐大的軍隊,我們也不知道該作什麼,我們的眼睛惟有仰望你。」 |
12O our God, will you not pass judgment on them? We are powerless before this vast multitude that comes against us. We are at a loss what to do, hence our eyes are turned toward you." |
13當時全猶大民眾,連他們全家妻子兒女,都立在上主面前。 |
13All Judah was standing before the LORD, with their little ones, their wives, and their young sons. |
14上主的神在會眾中臨於肋未人阿撒夫的後裔,瑪塔尼雅的玄孫,耶依耳的曾孫,貝納雅的孫子,則加黎雅的兒子雅哈齊耳身上, |
14And the spirit of the LORD came upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite of the clan of Asaph, in the midst of the assembly, |
15他遂說:「全猶大人,耶路撒冷的居民以及約沙法特王,都要靜聽!上主這樣對你們說:你們不要為這支龐大軍隊害怕,因為戰爭不在乎你們,而在乎天主。 |
15and he said: "Listen, all of Judah, inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat! The LORD says to you: 'Do not fear or lose heart at the sight of this vast multitude, for the battle is not yours but God's. |
16明天你們要下去迎敵,他們要由漆茲山坡上來,你們要在耶魯耳曠野前的谷口遇到他們。 |
16Go down against them tomorrow. You will see them coming up by the ascent of Ziz, and you will come upon them at the end of the wadi which opens on the wilderness of Jeruel. |
17這次你們無須交戰,只須佈陣以待,觀看上主為你們所行的救援。猶大和耶路撒冷,不必畏懼,不必害怕!明天你們只管出去迎敵,因為上主與你們同在。」 |
17You will not have to fight in this encounter. Take your places, stand firm, and see how the LORD will be with you to deliver you, Judah and Jerusalem. Do not fear or lose heart. Tomorrow go out to meet them, and the LORD will be with you.'" |
18約沙法特遂俯首至地,猶大民眾和耶路撒冷居民也都俯伏在上主面前,朝拜上主。 |
18Then Jehoshaphat knelt down with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD in worship. |
19刻哈特子孫和科辣黑子孫中的肋未人起立,引吭高歌,讚頌上主以色列的天主。 |
19Levites from among the Kohathites and Korahites rose to sing the praises of the LORD, the God of Israel, in a resounding chorus. |
20次日,他們一早就起來,開往特科亞曠野;在出發時,約沙法特立起來說:「猶大和耶路撒冷的居民,請聽我的話;你們信賴上主你們的天主,必保生命;相信他的先知,必定勝利。」 |
20In the early morning they hastened out to the wilderness of Tekoa. As they were going out, Jehoshaphat halted and said: "Listen to me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Trust in the LORD, your God, and you will be found firm. Trust in his prophets and you will succeed." |
21他與百姓商定之後,便派歌詠人員讚頌上主,身穿聖潔服裝,走在軍隊前面,歌頌說:「你們應讚頌上主,因為他的慈愛永遠常存!」 |
21 After consulting with the people, he appointed some to sing to the LORD and some to praise the holy Appearance as it went forth at the head of the army. They sang: "Give thanks to the LORD, for his mercy endures forever." |
22他們正歌頌讚美時,上主派出伏兵,襲擊了那些來攻擊猶大的阿孟人、摩阿布人和色依爾山地的居民;他們便被擊敗了。 |
22At the moment they began their jubilant hymn, the LORD laid an ambush against the Ammonites, Moabites, and those of Mount Seir who were coming against Judah, so that they were vanquished. |
23阿孟人和摩阿布人起來攻擊色依爾山地的居民,決心將他們殺盡滅絕;殲滅了色依爾山地居民以後,他們又自相殘殺。 |
23For the Ammonites and Moabites set upon the inhabitants of Mount Seir and completely exterminated them. And when they had finished with the inhabitants of Seir, they began to destroy each other. |
24猶大人到了俯瞰曠野的高崗上,觀望大軍,見伏屍遍野,沒有一個逃脫的。 |
24When Judah came to the watchtower of the desert and looked toward the throng, they saw only corpses fallen on the ground, with no survivors. |
25約沙法特遂帶他的軍民去掠奪敵人的財物,見有大批的牲畜、財物、衣服和寶物;足足掠取了三天,奪得的財物多得不能攜帶,因為實在太多。 |
25Jehoshaphat and his people came to take plunder, and they found an abundance of cattle and personal property, garments and precious vessels. They took so much that they were unable to carry it all; they were three days taking the spoil, so great was it. |
26第四天,他們聚集在巴辣加谷,在那裡讚頌了上主,為此給那地起名叫巴辣加谷,直到今天。 |
26 On the fourth day they held an assembly in the Valley of Beracah--for there they blessed the LORD; therefore that place has ever since been called the Valley of Beracah. |
27此後,猶大和耶路撒冷所有的軍民,由約沙法特率領,凱旋回了耶路撒冷,因為上主使他們戰勝仇敵,因而異常歡樂, |
27Then all the men of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, turned back toward Jerusalem celebrating the joyful victory the LORD had given them over their enemies. |
28都彈着琴,鼓着瑟,吹着號,來到耶路撒冷,進了上主的殿。 |
28They came to Jerusalem, to the house of the LORD, with harps, lyres and trumpets. |
29列國的民族一聽說上主擊敗了以色列的敵人,都對天主起了恐怖的心。 |
29And the fear of God came upon all the kingdoms of the surrounding lands when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel. |
30約沙法特的王國於是獲享太平,因為天主賜他四境平安。 |
30Thereafter Jehoshaphat's kingdom enjoyed peace, for his God gave him rest on every side. |
31約沙法特為猶大王,即位時年三十五歲,在耶路撒冷為王凡二十五年;他的母親名叫阿組巴,是史肋希的女兒。 |
31Thus Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother was named Azubah, daughter of Shilhi. |
32約沙法特走了他父親阿撒的道路,未偏左右,行了上主視為正義的事; |
32He followed the path of his father Asa unswervingly, doing what was right in the LORD'S sight. |
33只是丘壇沒有剷除,人民仍沒有全心全意歸向他們祖先的天主。 |
33But the high places were not removed, nor as yet had the people fixed their hearts on the God of their fathers. |
34約沙法特前後其餘的事蹟,都記載在哈納尼之子耶胡的《言行錄》上;這《言行錄》收集在《以色列列王實錄》內。 |
34The rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, can be found written in the chronicle of Jehu, son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel. |
35此後,猶大王約沙法特與作惡多端的以色列王阿哈齊雅聯盟, |
35After this, King Jehoshaphat of Judah allied himself with King Ahaziah of Israel, who did evil. |
36合夥製造船隻,開往塔爾史士去;他們合力在厄茲雍革貝爾製造了一些船。 |
36He joined with him in building ships to sail to Tarshish; the fleet was built at Ezion-geber. |
37瑪勒沙人多達瓦的兒子厄里厄則爾講預言攻擊約沙法特說:「因為你與阿哈齊雅聯盟,上主必要破壞你所造的船隻。」後來那些船隻果然遭受破壞,未能開往塔爾史士。 |
37But Eliezer, son of Dodavahu from Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined with Ahaziah, the LORD will shatter your work." And the ships were wrecked and were unable to sail to Tarshish. |