編年紀下 |
2 Chronicles |
1約沙法特與列祖同眠,與祖先一同葬在達味城;他的兒子約蘭繼位為王。 |
1Jehoshaphat rested with his ancestors; he was buried with them in the City of David. Jehoram, his son, succeeded him as king. |
2他的兄弟,約沙法特的兒子:哈匝黎雅、耶希耳、則加黎雅、阿匝黎雅、米加耳和舍法提雅,這些都是猶大王約沙法特的兒子, |
2His brothers, sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael and Shephatiah; all these were sons of King Jehoshaphat of Judah. |
3他們的父親將許多禮品,金銀財寶,以及猶大的堅城分封了他們,卻將王位賜給了約蘭,因為他是長子。 |
3Their father gave them numerous gifts of silver, gold and precious objects, together with fortified cities in Judah, but the kingship he gave to Jehoram because he was the first-born. |
4當約蘭登上了他父親的王位,鞏固了自己的勢力以後,就殺了他所有的兄弟,和幾個以色列首領。 |
4When Jehoram had come into his father's kingdom and had consolidated his power, he put to the sword all his brothers and also some of the princes of Israel. |
5約蘭即位時年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
5Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. |
6他走了以色列列王所走的道路,有如阿哈布家一樣,因為他娶了阿哈布的女兒為妻,行了上主視為惡的事。 |
6 He conducted himself like the kings of Israel of the line of Ahab, because one of Ahab's daughters was his wife. He did evil in the sight of the LORD, |
7但是,上主不願消滅達味家室,因為曾與達味立過約,應許時常給他和他的子孫留下一盞明燈。 |
7but the LORD would not destroy the house of David because of the covenant he had made with David and because of his promise to give him and his sons a lamp for all time. |
8約蘭年間,厄東反叛,脫離了猶大的統治,自立為王。 |
8During his time Edom revolted against the sovereignty of Judah; they chose a king of their own. |
9約蘭率領自己的軍長和所有的戰車前去聲討;他夜間起來,衝出了包圍他和戰車隊長的厄東人。 |
9Thereupon Jehoram crossed over with his officers and all the chariots he had. He arose by night and broke through the Edomites when they had surrounded him and the commanders of his chariots. |
10這樣,厄東人脫離了猶大的統治,直到現在。里貝納也同時叛變,脫離了猶大的統治,因為君王離棄了上主,他祖先的天主, |
10However, Edom has continued in revolt against the sovereignty of Judah down to the present time. Libnah also revolted at that time against Jehoram's sovereignty because he had forsaken the LORD, the God of his fathers. |
11並且在猶大山上建立了高丘,使耶路撒冷的居民行淫,使猶大人背信。 |
11He also set up high places in the mountains of Judah; he led the inhabitants of Jerusalem into idolatry and seduced Judah. |
12有人給他送來厄里亞先知的一封信,信上說:「上主,你祖先達味的天主這樣說:因為你沒有走你父親約沙法特的路,又沒有走猶大王阿撒的路, |
12 He received a letter from the prophet Elijah with this message: "Thus says the LORD, the God of your ancestor David: 'Because you have not followed the path of your father Jehoshaphat, nor of Asa, king of Judah, |
13反而走了以色列列王的路,引誘猶大和耶路撒冷的居民行淫,如同阿哈布家行淫一樣;又因為你殺了你父親家中那些比你好的兄弟, |
13but instead have walked in the way of the kings of Israel and have led Judah and the inhabitants of Jerusalem into idolatry, as did the house of Ahab, and also because you have murdered your brothers of your father's house who were better than you, |
14上主必以巨大的災禍打擊你的百姓,你的妻子兒女,以及你所有的財產。 |
14the LORD will strike your people, your children, your wives, and all that is yours with a great plague; |
15至於你,你必生一種極嚴厲的病,腸胃病,以至兩年內,你的腸子都要流出來。」 |
15and you shall have severe pains from a disease in your bowels, while your bowels issue forth because of the disease, day after day.'" |
16上主激起培肋舍特人和臨近雇士的阿剌伯人的心,與約蘭為敵。 |
16Then the LORD stirred up against Jehoram the animosity of the Philistines and of the Arabs who bordered on the Ethiopians. |
17他們遂前來攻擊猶大,侵入境內,掠去了王宮所有的財物,擄去了他的兒子妻妾;除他最小的兒子約阿哈次外,沒有給他留下一個兒子。 |
17They came up against Judah, invaded it, and carried away all the wealth found in the king's palace, along with his sons and his wives; there was left to him only one son, Jehoahaz, his youngest. |
18此後,上主以一種不能醫治的腸胃病打擊了約蘭。 |
18After these events, the LORD afflicted him with an incurable disease of the bowels. |
19這病纏綿了一年多;二年末,當他的終期來到時,他的腸子因病都流了出來,他在極苦痛中死了。他的百姓沒有為他舉行焚香禮,如同為他的列祖所行的一樣。 |
19As time went on until a period of two years had elapsed, his bowels issued forth because of the disease and he died in great pain. His people did not make a pyre for him like that of his fathers. |
20他即位時年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他逝世後,無人表示悲哀。人將他葬於達味城,但沒有葬在王陵內。 |
20He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. He departed unloved and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |