編年紀下:Chapter 24

 

Previous 編年紀下:Chapter 24 Next
編年紀下 2 Chronicles
1約阿士即位時纔七歲;在耶路撒冷作王凡四十年;他的母親名叫漆彼雅,是貝爾舍巴人。 1Joash was seven years old when he became king, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother, named Zibiah, was from Beer-sheba.
2大司祭約雅達在生之日,約阿士行了上主視為正義的事。 2Joash did what was pleasing to the LORD as long as Jehoiada the priest lived.
3約雅達為他娶了兩個妻子,且生了子女。 3Jehoiada provided him with two wives, and he became the father of sons and daughters.
4此後,約阿士有意重修上主的殿, 4After some time, Joash decided to restore the LORD'S temple.
5便召集司祭和肋未人來,吩咐他們說:「你們往猶大各城去,向全以色列人捐錢,按每年需要,修補你們天主的殿;你們應急速辦理此事。」但是肋未人沒有趕緊辦理, 5 He called together the priests and Levites and said to them: "Go out to all the cities of Judah and collect money from all Israel that you may repair the house of your God over the years. You must hasten this affair." But the Levites did not hasten.
6君王遂將大司祭約雅達召來,對他說:「你為什麼不勒令肋未人在猶大和耶路撒冷捐款,像上主的僕人梅瑟為作證的會幕,向以色列會眾徵收?」 6Then the king summoned Jehoiada, who was in charge, and said to him: "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the LORD, and by the assembly of Israel, for the tent of the testimony?"
7原來,惡婦阿塔里雅和附合他的人使上主的殿失修,且將上主殿內的捐獻都用於巴耳。 7For the wicked Athaliah and her sons had damaged the house of God and had even turned over to the Baals the dedicated resources of the LORD'S temple.
8君王於是下令,製一個箱子,放在上主的殿門外, 8At the king's command, therefore, they made a chest, which they put outside the gate of the LORD'S temple.
9並在猶大和耶路撒冷發出通告,要人為上主捐款,像天主的僕人梅瑟在曠野曾向以色列徵收捐款一樣。 9They had it proclaimed throughout Judah and Jerusalem that the tax which Moses, the servant of God, had imposed on Israel in the desert should be brought to the LORD.
10眾首領和全民眾都很高興來捐獻,將錢投入箱內,直到投滿。 10All the princes and the people rejoiced; they brought what was asked and cast it into the chest until it was filled.
11當肋未人將錢箱抬到君王的有司那裏時,見稅錢很多,遂請君王的書記和大司祭的屬員前來,將錢箱倒空,然後拿去放在原處;天天如此,所以收集了很多的錢。 11Whenever the chest was brought to the royal officials by the Levites and they saw that it contained much money, the royal scribe and an overseer for the high priest came, emptied the chest, then took it back and returned it to its place. This they did day after day until they had collected a large sum of money.
12君王和約雅達便將錢交給主管上主殿的人,僱用石工和木工,招請鐵匠和銅匠,修理上主的殿宇。 12Then the king and Jehoiada gave it to the workmen in charge of the labor on the LORD'S temple, who hired masons and carpenters to restore the temple, and also iron-and bronze-smiths to repair it.
13工匠都勤於工作,修葺的工作在他們手下日有進展,竟將天主的殿修理得與先前一樣,而且異常堅固。 13The workmen labored, and the task of restoration progressed under their hands. They restored the house of God according to its original form, and reinforced it.
14他們完工以後,將剩下的錢,送到君王和約雅達那裏;他們遂叫人用來製造上主殿內的傢具,為禮儀和全燔祭用的器皿、香盤以及各種金銀器具。約雅達有生之日,在上主殿內,時時有人奉獻全燔祭。 14After they had finished, they brought the rest of the money to the king and to Jehoiada, who had it made into utensils for the LORD'S temple, utensils for the service and the holocausts, and basins and other gold and silver utensils. They offered holocausts in the LORD'S temple continually throughout the lifetime of Jehoiada.
15約雅達逝世時,年紀已很老;死時享年一百三十歲, 15Jehoiada lived to a ripe old age; he was a hundred and thirty years old when he died.
16與列王同葬在達味城,因為他在以色列對天主和天主的殿立了大功。 16He was buried in the City of David with the kings, because he had done good in Israel, in particular with respect to God and his temple.
17但在約雅達死後,猶大的首領前來朝覲君王,君王竟附和了他們的主意, 17After the death of Jehoiada, the princes of Judah came and paid homage to the king, and the king then listened to them.
18離棄了上主他們祖先天主的殿,去奉事阿舍辣和偶像。由於這個重罪,義怒降到了猶大和耶路撒冷; 18They forsook the temple of the LORD, the God of their fathers, and began to serve the sacred poles and the idols; and because of this crime of theirs, wrath came upon Judah and Jerusalem.
19上主仍派先知來引導他們歸向上主,先知雖警告他們,無奈他們不肯聽從。 19Although prophets were sent to them to convert them to the LORD, the people would not listen to their warnings.
20天主的神充滿在大司祭約雅達的兒子則加黎雅身上,他便站在民眾面前,對他們說:「天主這樣說:你們為什麼違犯上主的誡命,招致不利呢?因為你們拋棄了上主,他也要拋棄你們。」 20Then the spirit of God possessed Zechariah, son of Jehoiada the priest. He took his stand above the people and said to them: "God says, 'Why are you transgressing the LORD'S commands, so that you cannot prosper? Because you have abandoned the LORD, he has abandoned you.'"
21民眾都想殺害他,遂按君王的命令,在上主殿的庭院裏,用石頭將他砸死了。 21But they conspired against him, and at the king's order they stoned him to death in the court of the LORD'S temple.
22這樣,約阿士絲毫未念及他父親約雅達對待自己的恩德,反而殺了他的兒子。則加黎雅臨死時喊說:「願上主鑒察,加以追究!」 22Thus King Joash was unmindful of the devotion shown him by Jehoiada, Zechariah's father, and slew his son. And as he was dying, he said, "May the LORD see and avenge."
23次年歲首,阿蘭軍隊上來攻打約阿士,侵入了猶大和耶路撒冷,殺了民間所有的首領,將所掠奪的戰利品送到大馬士革。 23At the turn of the year a force of Arameans came up against Joash. They invaded Judah and Jerusalem, did away with all the princes of the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.
24阿蘭軍隊雖只來了一小隊人,但上主卻將一支龐大的軍隊交在他們手中,這是因為民眾離棄了上主,他們祖先的天主;如此阿蘭人懲罰了約阿士。 24Though the Aramean force came with few men, the LORD surrendered a very large force into their power, because Judah had abandoned the LORD, the God of their fathers. So punishment was meted out to Joash.
25當他們離開約阿士時,約阿士正患重病,他的臣僕造反背叛了他,為報大司祭約雅達的兒子的血仇,將他打死在床上;他死後,葬在達味城,但沒有埋在王陵內。 25After the Arameans had departed from him, leaving him in grievous suffering, his servants conspired against him because of the murder of the son of Jehoiada the priest. They killed him on his sickbed. He was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
26造反背叛他的是阿孟女人史默阿特的兒子匝巴得,和摩阿布女人史默黎特的兒子約匝巴得。 26These conspired against him: Zabad, son of Shimeath from Ammon, and Jehozabad, son of Shimrith from Moab.
27至於約阿士的兒子,以及他所受的種種警戒,和重修天主殿宇的事,都記載在《列王傳記》上。他的兒子阿瑪責雅繼位為王。 27Of his sons, and the great tribute imposed on him, and of his rebuilding of the house of God, there is a written account in the midrash of the book of the kings. His son Amaziah succeeded him as king.