編年紀下:Chapter 26

 

Previous 編年紀下:Chapter 26 Next
編年紀下 2 Chronicles
1全猶大人民立烏齊雅為王,繼承他父親阿瑪責雅,那時他十六歲。 1All the people of Judah chose Uzziah, though he was but sixteen years of age, and proclaimed him king to succeed his father Amaziah.
2先王與祖先同眠以後,烏齊雅將厄拉特收回仍屬猶大,加以重建。 2He rebuilt Elath and restored it to Judah; this was after King Amaziah had gone to rest with his ancestors.
3烏齊雅登極時纔十六歲,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母親名叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。 3Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother, named Jecoliah, was from Jerusalem.
4烏齊雅行了上主視為正義的事完全像他父親阿瑪責雅所行的一樣。 4He pleased the LORD, just as his father Amaziah had done.
5則加黎雅有生之日,由於他指導君王敬畏天主,所以君王時常尋求天主;在他尋求上主的時期內,天主使他事事順利。 5 He was prepared to seek God as long as Zechariah lived, who taught him to fear God; and as long as he sought the LORD, God made him prosper.
6他出兵攻打了培肋舍特人,破壞了加特、雅貝乃和阿市多得的城垣,在阿市多得境內和培肋舍特人中建築了一些城池。 6He went out and fought the Philistines and razed the walls of Gath, Jabneh and Ashdod (and built cities in the district of Ashdod and in Philistia).
7天主協助他攻打了培肋舍特人和住在古爾巴耳的阿剌伯人以及瑪紅人。 7God helped him against the Philistines, against the Arabs who dwelt in Gurbaal, and against the Meunites.
8阿孟子民也向烏齊雅進貢,由於他的勢力極其強大,聲譽傳至埃及邊境。 8The Ammonites paid tribute to Uzziah and his fame spread as far as Egypt, for he grew stronger and stronger.
9烏齊雅在耶路撒冷的角門、谷門以及城角,建築了堡壘,加以設防。 9Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the Angle, and he fortified them.
10又在曠野修築了一些堡壘,開鑿了許多貯水池,因為他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜愛農業,所以在山地和田園裏,僱用了許多農夫和栽培葡萄的人。 10He built towers in the desert and dug numerous cisterns, for he had many cattle. He had plowmen in the foothills and the plains, and vinedressers in the highlands and the garden land. He was a lover of the soil.
11烏齊雅還備有能出征作戰的軍旅,照書記耶依耳和監察官瑪阿色雅所編定的數目,由君王的一位將帥哈納尼雅指揮。 11Uzziah also had a standing army of fit soldiers divided into bands according to the number in which they were mustered by Jeiel the scribe and Maaseiah the recorder, under the command of Hananiah, one of the king's officials.
12這些英勇戰士中的族長,總數為二千六百人。 12The entire number of family heads over these valiant warriors was two thousand six hundred,
13他們屬下的軍隊,計有三萬七千五百人,都是善於作戰,協助君王征討敵人的勇士。 13and at their disposal was a mighty army of three hundred seven thousand five hundred fighting men of great valor to help the king against his enemies.
14烏齊雅給他們全隊的人配備了盾牌、長槍、盔甲、弓箭和彈石。 14Uzziah provided for them--for the entire army--bucklers, lances, helmets, breastplates, bows and slingstones.
15在耶路撒冷又叫巧匠設製機械,放在堡壘和城角上,發射矢箭和大石彈。烏齊雅的名聲傳到遠方,因為他獲得了奇異的助佑,勢力極其強盛。 15He also built machines in Jerusalem, devices contrived to stand on the towers and at the angles of the walls to shoot arrows and cast large stones. His fame spread far and wide, and his power was ascribed to the marvelous help he had received.
16他勢力強大了,便心高氣傲,以致自毀前途,竟敢冒犯上主他的天主,擅進上主的正殿,企圖在香壇上焚香。 16But after he had become strong, he became proud to his own destruction and broke faith with the LORD, his God. He entered the temple of the LORD to make an offering on the altar of incense.
17大司祭阿匝黎雅和八十個上主的勇敢司祭隨後進去, 17But Azariah the priest, and with him eighty other priests of the LORD, courageous men, followed him.
18阻止烏齊雅王說:「烏齊雅,給上主焚香不是你的事,而是亞郎子孫司祭的事,他們是受祝聖為行焚香禮的;請由聖殿裏出去,因為你越權,在上主天主面前也沒有光榮。」 18They opposed King Uzziah, saying to him: "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron, who have been consecrated for this purpose. Leave the sanctuary, for you have broken faith and no longer have a part in the glory that comes from the LORD God."
19烏齊雅發怒,手持香爐要獻香;他向司祭發怒時,就在上主殿內香壇旁,當着司祭面前,他的額上突然出現了癩病。 19Uzziah, who was holding a censer for burning the incense, became angry, but at the moment he showed his anger to the priests, while they were looking at him in the house of the LORD beside the altar of incense, leprosy broke out on his forehead.
20大司祭阿匝黎雅和所有的司祭望着他,見他額上出現了癩病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因為上主打擊了他。 20Azariah the chief priest and all the other priests examined him, and when they saw that his forehead was leprous, they expelled him from the temple. He himself fled willingly, for the LORD had afflicted him.
21烏齊雅身患癩病一直到死;因為他身患癩病,獨住在一間隔離的房裏,不能進入上主的殿。他的兒子約堂掌管朝廷,統治國家的百姓。 21King Uzziah remained a leper to the day of his death. As a leper he dwelt in a segregated house, for he was excluded from the house of the LORD. Therefore his son Jotham was regent of the palace and ruled the people of the land.
22烏齊雅前後其餘的事蹟,都由阿摩茲的兒子依撒意亞先知記了下來。 22The prophet Isaiah, son of Amos, wrote the rest of the acts of Uzziah, first and last.
23烏齊雅與祖先同眠,因為人說他有癩病,所以只將他葬在王陵的田間,祖先之旁;他的兒子約堂繼位為王。 23Uzziah rested with his ancestors; he was buried with them in the field adjoining the royal cemetery, for they said, "He was a leper." His son Jotham succeeded him as king.