編年紀下 |
2 Chronicles |
1約史雅登極時纔八歲,在耶路撒冷作王凡三十一年。 |
1Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. |
2他行了上主視為正義的事,走了他祖先達味所走的路,不偏左,也不偏右。 |
2He pleased the LORD, following the path of his ancestor David. |
3他在位第八年,雖然年幼,就已開始尋求他祖先達味的天主;在位第十二年,就已開始清潔猶大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、彫像和鑄像。 |
3 In the eighth year of his reign, while he was still a youth, he began to seek after the God of his forefather David, and in his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles and the carved and molten images. |
4他看着人把巴耳的丘壇拆毀,他親自打碎丘壇上的香爐,將木偶、彫像和鑄像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的墳上; |
4In his presence, the altars of the Baals were destroyed; the incense stands erected above them were torn down; the sacred poles and the carved and molten images were shattered and beaten into dust, which was strewn over the tombs of those who had sacrificed to them; |
5在登壇上焚燒了邪神司祭的骨骸,這樣潔淨了猶大和耶路撒冷。 |
5and the bones of the priests he burned upon their altars. Thus he purged Judah and Jerusalem. |
6他在默納協、厄弗辣因、西默盎、以迄納斐塔里各城和其周圍四郊,也行了同樣的事: |
6He did likewise in the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, and in the ruined villages of the surrounding country as far as Naphtali; |
7拆毀丘壇,將木偶和彫像打碎,將以色列全境內所有的太陽柱都砍倒;然後回了耶路撒冷。 |
7he destroyed the altars, broke up the sacred poles and carved images and beat them into dust, and tore down the incense stands throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem. |
8約史雅在位第十八年,進行清潔各地和聖殿時,派阿匝里雅的兒子沙番,城尉瑪阿色雅和約阿哈次的兒子約阿黑御史,去修理他的天主上主的聖殿。 |
8In the eighteenth year of his reign, in order to cleanse the temple as well as the land, he sent Shaphan, son of Azaliah, Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, son of Joahaz, the chamberlain, to restore the house of the LORD, his God. |
9他們便去見大司祭希耳克雅,將獻於天主殿宇的銀錢當面交給他。這些銀錢是守門的肋未人,由默納協、厄弗辣因和以色列全體遺民,以及猶大、本雅明和耶路撒冷居民那裏收來的。 |
9They came to Hilkiah the high priest and turned over the money brought to the house of God which the Levites, the guardians of the threshold, had collected from Manasseh, Ephraim, and all the remnant of Israel, as well as from all of Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem. |
10他們再轉交給監督上主殿內工作的人,這些人發給在上主殿內工作和修理殿宇的人, |
10They turned it over to the master workmen in the house of the LORD, and these in turn used it to pay the workmen in the LORD'S house who were restoring and repairing the temple. |
11即發給木匠和泥水匠,或購買鑿好的石頭和作木架及棟樑的木料,來修理歷代猶大王失修的建築。 |
11They also gave it to the carpenters and the masons to buy hewn stone and timber for the tie beams and rafters of the buildings which the kings of Judah had allowed to fall into ruin. |
12這些工人都勤於操作,監管他們工作的監督是默辣黎族的肋未人雅哈特與敖巴狄雅,和刻哈特族的則加黎雅與默叔藍;尚有精於樂器的肋未人, |
12The men worked faithfully at their task; their overseers were Jahath and Obadiah, Levites of the line of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the Kohathites, who directed them. All those Levites who were skillful with musical instruments |
13兼管搬運的人,督促做各種工作的人。肋未人中還有些作書記,作職員,作門丁的。 |
13were in charge of the men who carried the burdens, and they directed all the workers in every kind of labor. Some of the other Levites were scribes, officials and gatekeepers. |
14人們將獻於上主殿宇的銀錢拿出來的時候,大司祭希耳克雅發見了上主藉梅瑟所頒布的法律書。 |
14When they brought out the money that had been deposited in the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given through Moses. |
15希耳克雅告訴書記沙番說:「我在上主殿內發見了法律書。」遂將書交給了沙番。 |
15He reported this to Shaphan the scribe, saying, "I have found the book of the law in the house of the LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan, |
16沙番帶着那卷書去見君王,向君王回報說;「凡陛下命你僕人所辦的事,都已照辦了。 |
16who brought it to the king at the same time that he was making his report to him. He said, "Your servants are doing everything that has been entrusted to them; |
17已將上主殿內所有的銀錢倒出來,交在監督和工人的手裏了。」 |
17they have turned into bullion the metals deposited in the LORD'S house and have handed it over to the overseers and the workmen." |
18書記沙番繼而向君王報告說:「大司祭希耳克雅還交給我一卷書。」沙番就在君王面前朗誦了那書。 |
18Then Shaphan the scribe announced to the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it before the king. |
19君王一聽了法律上的話,就撕裂了自己的衣服, |
19When the king heard the words of the law, he tore his garments |
20立即吩咐希耳克雅、沙番的兒子阿希甘、米加的兒子阿貝冬、書記沙番和君王的臣僕阿撒雅說: |
20and issued this command to Hilkiah, to Ahikam, son of Shaphan, to Abdon, son of Michah, to Shaphan the scribe, and to Asaiah, the king's servant: |
21「你們快去為我,為以色列的遺民和猶大,詢問上主關於所發現的這書上的話,因為我們的祖先沒有遵守上主的話,未照這書上所記載的去行,所以上主纔向我們大發憤怒。」 |
21"On behalf of myself and those who are left in Israel and Judah, go, consult the LORD concerning the words of the book that has been found. For the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, since our fathers have not kept the word of the LORD and have not done all that is written in this book." |
22希耳克雅和君王所派的人,去見胡耳達女先知,她是掌管禮服的沙隆的妻子──沙隆是哈色辣的孫子,提刻瓦的兒子。胡耳達住在耶路撒冷新區;他們對她說明來意, |
22Then Hilkiah and the other men from the king went to the prophetess Huldah, the wife of Shallum, son of Tokhath, son of Hasrah, the guardian of the wardrobe; she dwelt in Jerusalem, in the new quarter. They spoke to her as they had been instructed, |
23她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們回報那派你們來見我的人說: |
23and she said to them: "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Tell the one who sent you to me, |
24上主這樣說:我必要使在猶大王前所讀的書中記載的災禍和一切詛咒,降在這地和這地上的居民身上, |
24The LORD says: I am prepared to bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the curses written in the book that has been read before the king of Judah. |
25因為他們捨棄了我,向別的神焚香;他們所做的,無不惹我動怒,所以我的怒火要向這地方發作,總不熄滅。 |
25Because they have abandoned me and have offered incense to other gods, provoking me by every deed that they have performed, my anger is ablaze against this place and cannot be extinguished.' |
26至於那派你們來求問上主的猶大王,你們要這樣對他說:上主以色列的天主這樣說:因為你聽了這些話, |
26"But to the king of Judah who sent you to consult the LORD, give this response: 'Thus says the LORD, the God of Israel, concerning the threats you have heard: |
27因為你一聽了我指着這地和這地上的居民所說的話,你的心就已感化,在上主前自卑自賤,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭,我也應允了你:上主的斷語。 |
27Because you were heartsick and have humbled yourself before God on hearing his words spoken against this place and its inhabitants; because you have humbled yourself before me, have torn your garments, and have wept before me, I in turn have listened--so declares the LORD. |
28我要使你與你祖先團聚,你要安歸你的墳墓;你的眼睛見不到我在這地上和這些居民身上要降的災禍。」他們回去,將她說的話報告給君王。 |
28I will gather you to your ancestors and you shall be taken to your grave in peace. Your eyes shall not see all the evil I will bring upon this place and upon its inhabitants.'" They brought back this message to the king. |
29君王於是派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老來; |
29The king now convened all the elders of Judah and Jerusalem. |
30君王同所有的猶大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未人、全體人民,不分貴賤,都上到上主的殿內,在上主殿內,將尋獲的約書上的一切話,讀給他們聽。 |
30He went up to the house of the LORD with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, great and small; and he had read aloud to them the entire text of the book of the covenant that had been found in the house of the LORD. |
31君王站在高台上,在上主面前立約,要全心全意服從上主,遵守他的誡命,他的典章和他的法律,履行這書上所載的盟約的話; |
31 Standing at his post, the king made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep his commandments, decrees, and statutes with his whole heart and soul, thus observing the terms of the covenant written in this book. |
32他使所有在耶路撒冷的人都接受這盟約。於是耶路撒冷的居民都按照上主,他們祖先天主的盟約而行。 |
32He thereby committed all who were of Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem conformed themselves to the covenant of God, the God of their fathers. |
33約史雅將以色列子民各地的一切可恥之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他們的天主。約史雅王在世時,他們從未離棄上主,他們祖先的天主。 |
33Josiah removed every abominable thing from all the territory belonging to the Israelites, and he obliged all who were in Israel to serve the LORD, their God. During his lifetime they did not desert the LORD, the God of their fathers. |