編年紀下 |
2 Chronicles |
1當時撒羅滿說:「上主曾決定:要住在幽暗之中; |
1Then Solomon said: "The LORD intends to dwell in the dark cloud. |
2我卻為你建築了一個居所,作為你永久的住處。」 |
2I have truly built you a princely house and dwelling, where you may abide forever." |
3君王遂轉過臉來,祝福了以色列全會眾;以色列全會眾都站着, |
3Turning about, the king greeted the whole community of Israel as they stood. |
4撒羅滿說:「上主,以色列的天主,應受讚美!他親口對我父親達味應許過,也親手完成了說: |
4He said: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his own hands brought it to fulfillment. He said: |
5自從我領我的百姓出離埃及地的那天起,沒有在以色列各支派中,選擇一城,為建造一座作我名下的殿,也沒有揀選一個人作領袖,管理我的百姓以色列。 |
5'Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen any city from among all the tribes of Israel for the building of a temple to my honor, nor have I chosen any man to be commander of my people Israel; |
6可是,我選擇了耶路撒冷作為安置我名之處,揀選了達味管理我的百姓以色列。 |
6but now I choose Jerusalem, where I shall be honored, and I choose David to rule my people Israel.' |
7我父親達味原有意為上主以色列天主的名建造一座殿, |
7My father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel, |
8但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿,你這番心意固然很好, |
8but the LORD said to him: 'In wishing to build a temple to my honor, you do well. |
9但不是你要建造這殿,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿。 |
9However, you shall not build the temple; rather, your son whom you will beget shall build the temple to my honor.' |
10現在上主實現了他所說的話,使我來繼承了我父親達味,坐上了以色列的寶座,正如上主所預許的;我也為上主以色列天主的名建造了這座殿, |
10"Now the LORD has fulfilled the promise that he made. I have succeeded my father David and have taken my seat on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built the temple to the honor of the LORD, the God of Israel. |
11將約櫃安放在裏面;約櫃內有上主與以色列子民所立的約版。」 |
11And I have placed there the ark, in which abides the covenant of the LORD which he made with the Israelites." |
12以後,撒羅滿當着以色列全會眾的面,站在上主的祭壇前,伸開手,── |
12Solomon then took his place before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel and stretched forth his hands. |
13因為撒羅滿製造了一座銅台,長五肘,寬五肘,高三肘,安置在庭院中央,他立在上面,當着以色列全會眾的面,屈膝跪拜,舉手向天,── |
13 He had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, which he had placed in the middle of the courtyard. Having ascended it, Solomon knelt in the presence of the whole of Israel and stretched forth his hands toward heaven. |
14說:「上主,以色列的天主!上天下地,沒一個神可與你相比。你對那些一心在你面前行走的僕人,常是遵守信約,表示慈愛。 |
14Thus he prayed: "LORD, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth; you keep your covenant and show kindness to your servants who are wholeheartedly faithful to you. |
15你對你僕人,我父親達味所應許的,你都履行了;你親口應許的,你也親手成就了,正如今天一樣。 |
15You have kept the promise you made to my father David, your servant. With your own mouth you spoke it, and by your own hand you have brought it to fulfillment this day. |
16上主,以色列的天主!你曾說:只要你的子孫謹守他們的道路,按照我的法律行走,如你在我面前行走一樣,你決斷不了在我前坐以色列王位的人;現在求你實踐你對你僕人,我父親達味所說的話罷! |
16Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, when you said, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so as always to live according to my law, even as you have lived in my presence.' |
17上主,以色列的天主,現在求你使你向你僕人達味所應許過的話,予以實現罷! |
17Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to your servant David be confirmed. |
18天主實在與人住在地上嗎?看,天和天上的天,尚且容不下你,何況我所建造的這座殿宇呢! |
18"Can it indeed be that God dwells with mankind on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built! |
19上主,我的天主,請垂允你僕人的祈禱和懇求!俯聽你僕人在你面前所發的呼號和祈禱! |
19Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication your servant makes before you. |
20願你的眼睛晝夜垂視這座殿,看顧你所說,你要安置你名的地方;求你垂聽你僕人向這地方所行的祈禱! |
20May your eyes watch day and night over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I your servant offer toward this place. |
21願你垂聽你僕人與你百姓以色列向這地方所發的哀禱,求你從天上,由你的居所,予以垂聽,垂聽和寬恕! |
21Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they direct toward this place. Listen from your heavenly dwelling, and when you have heard, pardon. |
22若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你祭壇前起誓, |
22"When any man sins against his neighbor and is required to take an oath of execration against himself, and when he comes for the oath before your altar in this temple, |
23求你由天上垂聽受理,為你的僕人伸冤:懲治惡人,照他所行的,報應在他頭上;宣告義人無罪,照他的正義酬報他。 |
23listen from heaven: take action and pass judgment on your servants, requiting the wicked man and holding him responsible for his conduct, but absolving the innocent and rewarding him according to his virtue. |
24如果你的百姓以色列,因為得罪了你,在敵人面前被擊敗;他們如果回心轉意,稱頌你的名,在這殿內向你祈禱懇求, |
24When your people Israel have sinned against you and are defeated by the enemy, but afterward they return and praise your name, and they pray to you and entreat you in this temple, |
25願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪,領他們回到你賜給他們並他們祖先的地方! |
25listen from heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land which you gave them and their fathers. |
26幾時他們犯罪得罪了你,天空閉塞不雨,你懲罰了他們;他們如果向這地方祈禱,稱頌你的名,遠離罪過, |
26When the sky is closed so that there is no rain, because they have sinned against you, but then they pray toward this place and praise your name, and they withdraw from sin because you afflict them, |
27求你從天上垂聽,赦免你僕人及你百姓以色列的罪,指給他們應走的正路,使雨降在你賜予你百姓作為基業的地上。 |
27listen in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel. But teach them the right way to live, and send rain upon your land which you gave your people as their heritage. |
28如果此地發生饑饉、瘟疫,五榖枯萎生霉,或遭受蝗蟲或螞蚱,或有敵人犯境圍困門下,或不拘遭受什麼災禍疾病, |
28When there is famine in the land, when there is pestilence, or blight, or mildew, or locusts, or caterpillars; when their enemies besiege them at any of their gates; whenever there is a plague or sickness of any kind; |
29你的百姓以色列,個人或團體,如果感覺內疚和痛苦,而向這殿伸出手來祈禱哀求, |
29when any Israelite of all your people offers a prayer or petition of any kind, and in awareness of his affliction and pain, stretches out his hands toward this temple, |
30願你從天上,你的居所,予以俯聽寬恕,照每人的一切行為,予以賞報,因為你認識每個人的心,──惟有你認識人子的心, |
30listen from your heavenly dwelling place, and forgive. Knowing his heart, render to everyone according to his conduct, for you alone know the hearts of men. |
31使他們在你賜予我們祖先的地上,一生一世敬畏你,在你的道路上行走! |
31So may they fear you and walk in your ways as long as they live on the land you gave our fathers. |
32至於那不屬你百姓以色列的外方人,為了你的大名,你有力的手及伸開的臂,自遠方來,在這殿內祈禱, |
32"For the foreigner, too, who is not of your people Israel, when he comes from a distant land to honor your great name, your mighty power, and your outstretched arm, when they come in prayer to this temple, |
33願你從天上,你的居所垂聽,按照外方人所請求於你的去行!這樣,可使地上萬民都認識你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一樣;使他們知道我所建造的這殿,是屬於你名下的。 |
33listen from your heavenly dwelling place, and do whatever the foreigner entreats you, that all the peoples of the earth may know your name, fearing you as do your people Israel, and knowing that this house which I have built is dedicated to your honor. |
34你的人民,如果在你派遣他們走的路上與敵人交戰,而他們向你所揀選的這城,向我為你的名所建的這殿,祈求你, |
34"When your people go forth to war against their enemies, wherever you send them, and pray to you in the direction of this city and of the house I have built to your honor, |
35願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,維護他們的正義! |
35listen from heaven to their prayer and petition, and defend their cause. |
36如果他們犯罪得罪你,──因為沒有不犯罪的人,──你向他們發怒,將他們交於仇敵,讓敵人將他們擄到遠方或近處。 |
36When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to another land, far or near, |
37他們若在被擄往的地方,回心轉意,在充軍之地,懇求你說:我們犯了罪,我們作了惡,做了背理的事; |
37when they repent in the land where they are captive and are converted, when they entreat you in the land of their captivity and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked,' |
38如果他們在被擄充軍之地,全心全意歸向你,向你賜給他們祖先的地方,向你所揀選的這城,向我為你的名所建的這殿祈禱, |
38and with their whole heart and with their whole soul they turn back to you in the land of those who hold them captive, when they pray in the direction of their land which you gave their fathers, and of the city you have chosen, and of the house which I have built to your honor, |
39願你從天上,你的居所,垂聽他們的祈禱和懇求,維護他們的正義,寬恕得罪你的百姓! |
39listen from your heavenly dwelling place, hear their prayer and petitions, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you. |
40現在,我的天主,願你的眼睛睜着,側耳諦聽在這地方所行的祈禱! |
40My God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place. |
41現在,上主天主,願你起來,願你與你那大能的約櫃進入你安息之所!上主天主,願你的司祭身披救援,願你的聖徒在幸福中歡樂! |
41And now, "Advance, LORD God, to your resting place, you and the ark of your majesty. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful ones rejoice in good things. |
42上主天主,求你不要擯棄你的受傅者,記念你賜予你僕人達味的慈愛!」 |
42LORD God, reject not the plea of your anointed, remember the devotion of David, your servant." |