厄斯德拉上:Chapter 8

 

Previous 厄斯德拉上:Chapter 8 Next
厄斯德拉上 Ezra
1在阿塔薛西斯在位期間,與我從巴比倫一同起程的族長,和他們的祖譜,記載如下: 1This is the list of the family heads who returned with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
2丕乃哈斯的子孫,有革爾雄;依塔瑪爾的子孫,有達尼耳;達味的子孫,有舍加尼雅的兒子哈突士; 2Of the sons of Phinehas, Gershon; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush,
3帕洛士的子孫,有則加黎雅,同他登記的,有男子一百五十名; 3son of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah, and with him one hundred and fifty males were enrolled;
4帕哈特摩阿布的子孫,有則辣希雅的兒子厄里約乃,同他一起的,有男子二百名; 4of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, son of Zerahiah, and with him two hundred males;
5匝突的子孫,有雅哈齊耳的兒子舍加尼雅,同他一起的,有男子三百名; 5of the sons of Zattu, Shecaniah, son of Jahaziel, and with him three hundred males;
6阿丁的子孫,有約納堂的兒子厄貝得,同他一起的,有男子五十名; 6of the sons of Adin, Ebed, son of Jonathan, and with him fifty males;
7厄藍的子孫,有阿塔里雅的兒子耶沙雅,同他一起的,有男子七十名; 7of the sons of Elam, Jeshaiah, son of Athaliah, and with him seventy males;
8舍法提雅的子孫,有米加耳的兒子則巴狄雅,同他一起的,有男子八十名; 8of the sons of Shephatiah, Zebadiah, son of Michael, and with him eighty males;
9約阿布的子孫,有耶希耳的兒子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名; 9of the sons of Joab, Obadiah, son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;
10巴尼的子孫,有約息非雅的兒子舍羅米特,同他一起的,有男子一百六十名; 10of the sons of Bani, Shelomith, son of Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;
11貝拜的子孫,有貝拜的兒子則加黎雅,同他一起的,有男子二十八名; 11of the sons of Bebai, Zechariah, son of Bebai, and with him twenty-eight males;
12阿次加得的子孫,有哈卡堂的兒子約哈南,同他一起的,有男子一百一十名; 12of the sons of Azgad, Johanan, son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;
13阿多尼干的子孫,是最後來的,他們的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍瑪雅,同他們一起的,有男子六十名。 13of the sons of Adonikam, younger sons, whose names were Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty males;
14彼革外的子孫,有匝雇爾的兒子烏泰,同他一起的有男子七十名。 14of the sons of Bigvai, Uthai, son of Zakkur, and with him seventy males.
15我將眾人召集在流往阿哈瓦的河邊,在那裏住了三天;當我視察民眾和司祭時,其中沒有發現一個肋未人。 15 I had them assemble by the river that flows toward Ahava, where we made camp for three days. There I perceived that both laymen and priests were present, but I could not discover a single Levite.
16我遂派首領厄里厄則爾、阿黎耳、舍瑪雅、厄耳納堂、雅黎布、厄耳納堂、納堂、則加黎雅和默叔藍,通士約雅黎布和厄耳納堂, 16Therefore I sent Eliezer, Ariel, Shemaiah, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, wise leaders,
17命他們到加息非雅地方的首領依多那裏去;我並把他們應向那定居在加息非雅的依多和他的弟兄們,要說的話告訴了他們,好為我們天主的殿,給我們帶來侍役。 17with a command for Iddo, the leader in the place Casiphia, instructing them what to say to Iddo and his brethren, and to the temple slaves in Casiphia, in order to procure for us ministers for the house of our God.
18賴我們天主慈悲的手對我們的扶助,他們由以色列的兒子肋未的後裔瑪赫里的子孫中,給我們帶來了一位明智人,就是舍勒彼雅,和他的兒子及兄弟,一共十八人; 18They sent to us--for the favoring hand of our God was upon us--a well-instructed man, one of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brethren, eighteen men.
19還有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孫耶沙雅和他的兄弟及兒子,一共二十人; 19They also sent us Hashabiah, and with him Jeshaiah, sons of Merari, and their brethren and their sons, twenty men.
20還有達味和諸首長為服事肋未人所立的獻身者,二百二十人;這些人全都是登記了的。 20Of the temple slaves (those whom David and the princes appointed to serve the Levites) there were two hundred and twenty. All these men were enrolled by name.
21我遂在阿哈瓦河那裏宣佈禁食,在我們的天主前自謙自卑,祈求他使我們和我們的子孫,並我們的一切財物,一路平安; 21Then I proclaimed a fast, there by the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to petition from him a safe journey for ourselves, our children, and all our possessions.
22因為我羞於請求君王派遣部隊和騎兵,協助我們防禦路上的仇敵,因為我們曾向君王說過:「凡尋求我們天主的人,他的手常加助佑;凡離棄他的人,他便施行強力和義怒。」 22For I would have been ashamed to ask the king for troops and horsemen to protect us against enemies along the way, since we had said to the king, "The favoring hand of our God is upon all who seek him, but his mighty wrath is against all who forsake him."
23我們為此禁食,祈求我們的天主,他便俯聽了我們。 23So we fasted, and prayed to our God for this, and our petition was granted.
24我由司祭的首領中選了十二人,又選了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他們在一起的十個兄弟, 24Next I selected twelve of the priestly leaders along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren,
25把金銀和器皿,即君王和他的參謀、首長,以及在那裏所有的以色列人,奉獻給我們天主殿宇的禮品,一一衡量了交給他們。 25and I weighed out before them the silver and the gold and the utensils offered for the house of our God by the king, his counselors, his officials, and all the Israelites of that region.
26我衡量了交在他們手中的,有銀子六百五十『塔冷通』,銀器一百『塔冷通』,金子一百『塔冷通』; 26I consigned it to them in these amounts: silver, six hundred and fifty talents; silver utensils, one hundred; gold, one hundred talents;
27還有金碗二十個,值一千「達理克」;發亮的銅器兩個,貴如黃金。 27twenty golden bowls valued at a thousand darics; two vases of excellent polished bronze, as precious as gold.
28我向他們說:「你們在上主前是聖的,器皿也是聖的,金銀是自願獻於上主你們祖先的天主,作禮品的。 28I addressed them in these words: "You are consecrated to the LORD, and the utensils are also consecrated; the silver and the gold are a free-will offering to the LORD, the God of your fathers.
29你們要謹慎護守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的庫房內,當着司祭和肋未人的首領,以及以色列眾族長的面,衡量交清為止。」 29Keep good watch over them till you weigh them out in Jerusalem in the presence of the chief priests and Levites and the family leaders of Israel, in the chambers of the house of the LORD."
30司祭和肋未人,就把數點過的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們天主的殿內。 30The priests and the Levites then took over the silver, the gold, and the utensils that had been weighed out, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
31一月十二日,我們從阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,賴我們天主的手扶助,我們一路脫免了仇人和暗害者的手, 31We set out for Jerusalem from the river of Ahava on the twelfth day of the first month. The hand of our God remained upon us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
32平安到了耶路撒冷,在那裏休息了三天。 32Thus we arrived in Jerusalem, where we first rested for three days.
33第四日,在我們天主的殿內,衡量了金銀和器皿,交給了烏利雅的兒子默勒摩特司祭,同他在一起的,還有丕乃哈斯的兒子厄肋阿匝爾,以及肋未人耶叔亞的兒子約匝巴得,和彼奴依的兒子諾阿狄雅, 33On the fourth day, the silver, the gold, and the utensils were weighed out in the house of our God and consigned to the priest Meremoth, son of Uriah, who was assisted by Eleazar, son of Phinehas; they were assisted by the Levites Jozabad, son of Jeshua, and Noadiah, son of Binnui.
34每件點過稱過,即將總數記錄下來。 34Everything was in order as to number and weight, and the total weight was registered. At that same time,
35當時被擄充軍回來的子民,向以色列的天主奉獻了全燔祭,為全以色列獻了牛犢十二頭,公綿羊九十六隻,羔羊七十二隻,作贖罪祭的公山羊十二隻:這一切都獻給上主作全燔祭。 35those who had returned from the captivity, the exiles, offered as holocausts to the God of Israel twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve goats as sin-offerings: all these as a holocaust to the LORD.
36以後,他們向君王的州長和河西諸省長,呈上君王的諭令;他們便協助民眾,資助天主的殿宇。 36 Finally, the orders of the king were presented to the king's satraps and to the governors in West-of-Euphrates, who gave their support to the people and to the house of God.