厄斯德拉上 |
Ezra |
1這些事完畢後,眾首領來到我面說:「以色列民眾、司祭和肋未人在可恥的事上,並沒有離開當地的人民:客納罕人、希威人、培黎齊人、耶步斯人、阿孟人、摩阿布人、埃及人和阿摩黎人, |
1When these matters had been concluded, the leaders approached me with this report: "Neither the Israelite laymen nor the priests nor the Levites have kept themselves aloof from the peoples of the land and their abominations (Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites); |
2因為他們為自己和自己的兒子,娶了他們的女子,以致聖潔的苗裔,與當地的人民混合;尤其首長和官員,是這罪孽的魁首。」 |
2for they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and thus they have desecrated the holy race with the peoples of the land. Furthermore, the leaders and rulers have taken a leading part in this apostasy!" |
3我一聽這話,便撕裂了我的衣服和外氅,拔我的頭髮和鬍鬚,絕望地坐下。 |
3When I had heard this thing, I tore my cloak and my mantle, plucked hair from my head and beard, and sat there stupefied. |
4當時凡對以色列天主的誡命起敬起畏的人,為了充軍歸來者的罪孽,都聚集在我周圍,我絕望地坐着,直到晚祭。 |
4Around me gathered all who were in dread of the sentence of the God of Israel on this apostasy of the exiles, while I remained motionless until the evening sacrifice. |
5到了獻晚祭時,我由悲憤中起來,仍穿着撕裂的衣服和外氅,雙膝跪下,伸手向上主我的天主 |
5Then, at the time of the evening sacrifice, I rose in my wretchedness, and with cloak and mantle torn I fell on my knees, stretching out my hands to the LORD, my God. |
6說「我的天主,我實覺慚愧!我的天主,我不敢向你仰面,因為我們的邪惡,積累得高過了我們的頭頂,我的罪孽上達於天。 |
6I said: "My God, I am too ashamed and confounded to raise my face to you, O my God, for our wicked deeds are heaped up above our heads and our guilt reaches up to heaven. |
7自從我們的祖先時代,直到今日,我們犯了重大的罪孽;為了我們的罪惡,我們連我們的君王和司祭,都被交在異地的君王手中,喪身刀下,被俘擄,遭掠奪,丟臉受辱,就像今日一樣。 |
7 From the time of our fathers even to this day great has been our guilt, and for our wicked deeds we have been delivered over, we and our kings and our priests, to the will of the kings of foreign lands, to the sword, to captivity, to pillage, and to disgrace, as is the case today. |
8但是現在,轉瞬之間,上主我們的天主,對我們施了仁慈,留給了我們一些殘存的人,又在聖地給了我們居所;並且我們的天主,還使我們的眼目明亮,在我們為奴隸期中,使我們尚有少許生氣。 |
8"And now, but a short time ago, mercy came to us from the LORD, our God, who left us a remnant and gave us a stake in his holy place; thus our God has brightened our eyes and given us relief in our servitude. |
9我們原是奴隸,但我們在為奴隸期中,我們的天主沒有離棄我們,反而使我們在波斯王前,獲得了寵遇,使我們有了生氣,得以重建天主的殿宇,重修廢墟,使我們在猶大和耶路撒冷,得了保障。 |
9For slaves we are, but in our servitude our God has not abandoned us; rather, he has turned the good will of the kings of Persia toward us. Thus he has given us new life to raise again the house of our God and restore its ruins, and has granted us a fence in Judah and Jerusalem. |
10現今,我們的天主!在這些事後,我們還有什麼可說的呢?只能說我們又遺棄了你的誡命, |
10But now, O our God, what can we say after all this? For we have abandoned your commandments, |
11因你曾藉你的僕人眾先知,吩咐說:『你們要去佔領的地方,因各地異民的卑污行為,成了不潔之地;他們的醜行和罪孽,充滿了那地方的各個角落, |
11which you gave through your servants the prophets: the land which you are entering to take as your possession is a land unclean with the filth of the peoples of the land, with the abominations with which they have filled it from one end to the other in their uncleanness. |
12所以你們絕不可將你們的女兒,嫁給他們的兒子;也不可給你們的兒子,娶他們的女兒為妻,也永不可與他們共謀平安和福利:這樣你們纔會強盛,纔能吃那地方的出產,將這地留給你們的子孫,作為永遠基業。』 |
12Do not, then, give your daughters to their sons in marriage, and do not take their daughters for your sons. Never promote their peace and prosperity; thus you will grow strong, enjoy the produce of the land, and leave it as an inheritance to your children forever. |
13為了我們的許多惡行和重大的罪孽,這一切降到了我們身上之後,──我們的天主!其實你估低了我們的罪惡,還給我們留下了這些亡命的人,── |
13"After all that has come upon us for our evil deeds and our great guilt-though you, our God, have made less of our sinfulness than it deserved and have allowed us to survive as we do-- |
14我們還敢破壞你的誡命,而同這些不潔的民族聯婚嗎?難道還要你向我們發怒,一直將我們完全消滅,不留一個遺民或亡命的人嗎? |
14shall we again violate your commandments by intermarrying with these abominable peoples? Would you not become so angered with us as to destroy us without remnant or survivor? |
15上主,以色列的天主!因你仁義,纔剩下了我們這些亡命的人,像今天一樣;看,我們在你面前都帶有罪孽,因此,沒有一個能在你面前站得住。」 |
15O LORD, God of Israel, you are just; yet we have been spared, the remnant we are today. Here we are before you in our sins. Because of all this, we can no longer stand in your presence." |