厄斯德拉下:Chapter 7

 

Previous 厄斯德拉下:Chapter 7 Next
厄斯德拉下 Nehemiah
1當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。 1When the wall had been rebuilt, I had the doors set up, and the gatekeepers (and the singers and the Levites) were put in charge of them.
2以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。 2Over Jerusalem I placed Hanani, my brother, and Hananiah, the commander of the citadel, who was a more trustworthy and God-fearing man than most.
3我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂!守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」 3I said to them: "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot, and while the sun is still shining they shall shut and bar the doors. Appoint as watchmen the inhabitants of Jerusalem, some at their watch posts, and others before their own houses."
4那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。 4Now the city was quite wide and spacious, but its population was small, and none of the houses had been rebuilt.
5我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載: 5When my God had put it into my mind to gather together the nobles, the magistrates, and the common people, and to examine their family records, I came upon the family list of those who had returned in the earliest period. There I found the following written:
6以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,即當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。 6 These are the inhabitants of the province who returned from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had carried away, and who came back to Jerusalem and Judah, each man to his own city
7他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、辣阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。 7(those who returned with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah). 
8以色列民男子的數目如下: 8The census of the men of Israel:
9帕洛士的子孫,二千一百七十二名; 9sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
10舍法提雅的子孫,三百七十二名; 10sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;
11阿辣黑的子孫,六百五十二名; 11sons of Arah, six hundred and fifty-two;
12帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名; 12sons of Pahath-moab who were sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen;
13厄藍的子孫,一千二百五十四名; 13sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
14匝突的子孫,八百四十五名; 14sons of Zattu, eight hundred and forty-five;
15匝開的子孫,七百六十名; 15sons of Zaccai, seven hundred and sixty;
16彼奴依的子孫,六百四十八名; 16sons of Binnui, six hundred and forty-eight;
17貝拜的子孫,六百二十八名; 17sons of Bebai, six hundred and twenty-eight;
18阿次加得的子孫,二千三百二十二名; 18sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two;
19阿多尼幹的子孫,六百六十七名; 19sons of Adonikam, six hundred and sixty-seven;
20彼革外的子孫,二千零六十七名; 20sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven;
21阿丁的子孫,六百五十五名; 21sons of Adin, six hundred and fifty-five;
22阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名; 22sons of Ater who were sons of Hezekiah, ninety-eight;
23哈雄的子孫,三百二十八名; 23sons of Hashum, three hundred and twenty-eight;
24貝宰的子孫,三百二十四名; 24sons of Bezai, three hundred and twenty-four;
25哈黎夫的子孫,一百一十二名; 25sons of Hariph, one hundred and twelve;
26基貝紅的子孫,九十五名; 26sons of Gibeon, ninety-five;
27白冷人和納托法人,共一百八十八名; 27men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight;
28阿納托特人,一百二十八名; 28men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;
29貝特阿次瑪委特人,四十二名; 29men of Beth-azmaveth, forty-two;
30克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名; 30men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;
31辣瑪人和革巴人,共六百二十一名; 31men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;
32米革瑪斯人,一百二十二名; 32men of Michmas, one hundred and twenty-two;
33貝特耳和哈依人,共一百二十三名; 33men of Bethel and Ai, one hundred and twenty-three;
34乃波人,五十二名; 34men of Nebo, fifty-two;
35另一厄藍的子孫,一千二百五十四名; 35sons of another Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
36哈陵的子孫,三百二十名; 36sons of Harim, three hundred and twenty;
37耶里哥人,三百四十五名; 37sons of Jericho, three hundred and forty-five;
38羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名; 38sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one;
39色納阿人, 三千九百三十名。 39sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
40司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名; 40The priests: sons of Jedaiah who were of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;
41依默爾的子孫,一千零五十二名; 41sons of Immer, one thousand and fifty-two;
42帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名; 42sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;
43哈陵的子孫,一千零一十七名。 43sons of Harim, one thousand and seventeen.
44肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名; 44The Levites: sons of Jeshua, Kadmiel, Binnui, Hodeviah, seventy-four. The singers: sons of Asaph, one hundred and forty-eight.
45門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,共一百三十八名。 45The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, one hundred and thirty-eight.
46獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫, 46The temple slaves: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
47刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫, 47sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,
48肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫, 48sons of Lebana, sons of Hagaba, sons of Shalmai,
49哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫, 49sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,
50勒阿雅的子孫,勒斤的子孫,乃科達的子孫, 50sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,
51加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫, 51sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Paseah,
52貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫, 52sons of Besai, sons of the Meunites, sons of the Nephusites,
53巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫, 53sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
54巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫, 54sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,
55巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫, 55sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Temah,
56乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。 56sons of Neziah, sons of Hatipha.
57撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫, 57Descendants of the slaves of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,
58雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫, 58sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,
59舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。 59sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth-hazzebaim, sons of Amon.
60所有獻身者和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。 60The total of the temple slaves and the descendants of the slaves of Solomon was three hundred and ninety-two.
61以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的: 61The following who returned from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer were unable to prove that their ancestral houses and their descent were Israelite:
62德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。 62sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred and forty-two.
63司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。 63Also, of the priests: sons of Hobaiah, sons of Hakkoz, sons of Barzillai (he had married one of the daughters of Barzillai the Gileadite and became known by his name).
64他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。 64These men searched their family records, but their names could not be found written there; hence they were degraded from the priesthood,
65省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶着「烏陵」和「突明」來解決。 65 and His Excellency ordered them not to partake of the most holy foods until there should be a priest bearing the Urim and Thummim.
66全會眾共計四萬二千三百六十人, 66The entire assembly taken together came to forty-two thousand three hundred and sixty,
67僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百四十五名。 67not counting their male and female slaves, who were seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers. Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,
68此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。 68their camels four hundred and thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.
69有些族長捐獻了建築費。省長獻了一千金「達理克」,盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。 69Certain of the family heads contributed to the service. His Excellency put into the treasury one thousand drachmas of gold, fifty basins, thirty garments for priests, and five hundred minas of silver.
70另一些族長納了二萬金「達理克」,二千二百銀「米乃」,作為建築的基金。 70Some of the family heads contributed to the treasury for the temple service: twenty thousand drachmas of gold and two thousand two hundred minas of silver.
71其餘民眾捐獻的,共計二萬金「達理克」,二千銀「米乃」,司祭長衣六十七件。 71The contributions of the rest of the people amounted to twenty thousand drachmas of gold, two thousand minas of silver, and sixty-seven garments for priests.
72司祭、肋未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。 72 The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple slaves, and all Israel took up residence in their cities.