厄斯德拉下 |
Nehemiah |
1同月二十四日,以色列子民都聚集起來,守齋禁食,穿粗毛衣,頭上頂着灰土。 |
1 On the twenty-fourth day of this month, the Israelites gathered together fasting and in sackcloth, their heads covered with dust. |
2以色列的苗裔,同一切外方人的子孫分開之後,便站起來,坦白承認自己的罪過,和祖先的罪惡。 |
2Those of Israelite descent separated themselves from all who were of foreign extraction, then stood forward and confessed their sins and the guilty deeds of their fathers. |
3他們各站在自己的地方,三小時之久,誦讀他們天主的《法律書》;又三小時之久,承認了自己的罪過,跪拜了上主,他們的天主。 |
3When they had taken their places, they read from the book of the law of the LORD their God, for a fourth part of the day, and during another fourth part they made their confession and prostrated themselves before the LORD their God. |
4肋未人耶叔亞、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼和革納尼,站在高處,大聲呼號上主,他們的天主。 |
4Standing on the platform of the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, who cried out to the LORD their God, with a loud voice. |
5隨後肋未人耶叔亞、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、舍肋彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅說道:「起來!你們應讚頌上主我們的天主,從永遠直到永遠!」眾人便讚頌他光榮的聖名,因此名遠超一切稱頌和讚美。 |
5The Levites Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Arise, bless the LORD, your God, from eternity to eternity!" The Israelites answered with the blessing, "Blessed is your glorious name, and exalted above all blessing and praise." |
6厄斯德拉祈禱說:「唯獨你是上主,是你創造了天,天上的天,和天上的一切軍旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的軍旅常在你前跪拜。 |
6 Then Ezra said: "It is you, O LORD, you are the only one; you made the heavens, the highest heavens and all their host, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them. To all of them you give life, and the heavenly hosts bow down before you. |
7上主,你就是那揀選亞巴郎,領他離開加色丁烏爾,給他起名叫阿貝辣罕的天主。 |
7"You, O LORD, are the God who chose Abram, who brought him out from Ur of the Chaldees, and named him Abraham. |
8你見他的心對你忠實,就與他立約,把客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、耶步斯人和基爾加士人的土地,賜給了他的後裔;你履行了你的諾言,因為你是正義的。 |
8When you had found his heart faithful in your sight, you made the covenant with him to give to him and his posterity the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites. These promises of yours you fulfilled, for you are just. |
9你垂顧了我們祖先在埃及的困苦,俯聽了他們在紅海旁的呼聲, |
9"You saw the affliction of our fathers in Egypt, you heard their cry by the Red Sea; |
10遂對法郎和他所有的臣僕,以及他國內所有的民眾,行了奇蹟異能,因為你知道,他們怎樣任性傲慢地,對待了我們的祖先,因而你獲得了大名,直至今日。 |
10You worked signs and wonders against Pharaoh, against all his servants and the people of his land, Because you knew of their insolence toward them; thus you made for yourself a name even to this day. |
11你在我們的祖先面前,分開了海,使他們在海中乾地路過,卻把追趕他們的人,拋入深淵,有如把一塊石頭拋入怒潮。 |
11The sea you divided before them, on dry ground they passed through the midst of the sea; Their pursuers you hurled into the depths, like a stone into the mighty waters. |
12日間你用雲柱領導,夜間你用火柱光照他們所走的路。 |
12With a column of cloud you led them by day, and by night with a column of fire, To light the way of their journey, the way in which they must travel. |
13你降臨西乃山上,從天上向他們施救,賜給了他們公正的條例、真理的法律、美好的規矩及誡命; |
13On Mount Sinai you came down, you spoke with them from heaven; You gave them just ordinances, firm laws, good statutes, and commandments; |
14你令他們知道,你神聖的安息日,藉着你的僕人梅瑟,向他們頒佈了規矩、誡命和法律。 |
14Your holy sabbath you made known to them, commandments, statutes, and law you prescribed for them, by the hand of Moses your servant. |
15你從天上賜下食物,給他們充飢;使岩石中流出清泉,給他們解渴;命令他們去佔領,你曾舉手誓許賜與他們的土地。 |
15Food from heaven you gave them in their hunger, water from a rock you sent them in their thirst. You bade them enter and occupy the land which you had sworn with upraised hand to give them. |
16但是,他們,我們的祖先,任性妄為,硬着脖子,不肯聽從你的命令。 |
16"But they, our fathers, proved to be insolent; they held their necks stiff and would not obey your commandments. |
17他們拒絕聽命,忘卻了你在他們中間所行的奇蹟,硬着脖子,立了首領,要回到埃及去當奴隸。但你是寬大為懷,仁愛慈悲,緩於忿怒,富於慈愛的天主,並未拋棄他們; |
17They refused to obey and no longer remembered the miracles you had worked for them. They stiffened their necks and turned their heads to return to their slavery in Egypt. But you are a God of pardons, gracious and compassionate, slow to anger and rich in mercy; you did not forsake them. |
18甚至連他們鑄了一個牛犢說:『這是領你出埃及的天主!』犯了褻瀆的大罪時, |
18Though they made for themselves a molten calf, and proclaimed, 'Here is your God who brought you up out of Egypt,' and were guilty of great effronteries, |
19你因你無限的仁慈,也沒有將他們拋棄在曠野中;日間在路上領導他們的雲柱,夜間為他們光照道路的火柱,仍沒有離開他們。 |
19yet in your great mercy you did not forsake them in the desert. The column of cloud did not cease to lead them by day on their journey, nor did the column of fire by night cease to light for them the way by which they were to travel. |
20你賜下你溫和的風,使他們蘇醒,並沒有將『瑪納』扣住,不給他們充飢,仍賜下了水為他們解渴。 |
20"Your good spirit you bestowed on them, to give them understanding; your manna you did not withhold from their mouths, and you gave them water in their thirst. |
21四十年之久,你在曠野照顧他們,使他們一無所缺;他們的衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫脹。 |
21Forty years in the desert you sustained them: they did not want; their garments did not become worn, and their feet did not become swollen. |
22你將各國和眾民交給了他們,將各個角落分給了他們,他們遂佔領了赫市朋王息紅,和巴商王敖格的土地。 |
22You gave them kingdoms and peoples, which you divided up among them as border lands. They possessed the land of Sihon, king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. |
23你使他們的子孫繁衍,有如天上的繁星,領他們到你誓許與他們的祖先,要去佔領的土地, |
23"You made their children as numerous as the stars of the heavens, and you brought them into the land which you had commanded their fathers to enter and possess. |
24他們的子孫便去佔領了那地方;你使那地方的居民客納罕人,屈服在他們面前,將他們的君王和地方上的人民,交在他們手中,任他們隨意處置。 |
24The sons went in to take possession of the land, and you humbled before them the Canaanite inhabitants of the land and delivered them over into their power, their kings as well as the peoples of the land, to do with them as they would. |
25他們攻取了堅固的城池,和肥沃的土地,奪得了滿藏寶物的房舍、掘好的井、葡萄園、橄欖園和豐富的果林;他們都吃得飽滿,身體肥胖,安逸享樂,這都是因你無量的慈善。 |
25They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all good things, cisterns already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. They could eat and have their fill, fatten and feast themselves on your immense good gifts. |
26但是,他們竟抗命背叛了你,將你的法律置諸背後,殺了那些警戒他們,勸他們歸順於你的先知;他們竟犯了這褻瀆的大罪, |
26"But they were contemptuous and rebellious: they cast your law behind their backs, they slew your prophets who bore witness against them in order to bring them back to you, and they were guilty of great effronteries. |
27因此你把他們交在仇人手中,受人迫害。他們遭遇迫害時,一呼求你,你就由天上俯聽了他們,照你無限的仁慈,打發救援者,由仇人手中救出他們; |
27Therefore you delivered them into the power of their enemies, who oppressed them. But in the time of their oppression they would cry out to you, and you would hear them from heaven, and according to your great mercy give them saviors to deliver them from the power of their enemies. |
28然而他們一享平安,便又去作惡背叛你,因此你又把他們拋在他們敵人手中,受他們的管轄;幾時他們再回心轉意呼號你,你就再由天上俯聽他們,照你無限的仁慈拯救他們。 |
28"As soon as they had relief, they would go back to doing evil in your sight. Then again you abandoned them to the power of their enemies, who crushed them. Then they cried out to you, and you heard them from heaven and delivered them according to your mercy, many times over. |
29你曾警告他們轉向你的法律,但是他們仍恣意妄行,不聽從你的命令,違反你的典章,── 人若遵行,必因此而生活,──扭轉倔強的肩膀,硬着脖子,不願服從。 |
29You bore witness against them, in order to bring them back to your law. But they were insolent and would not obey your commandments; they sinned against your ordinances, from which men draw life when they practice them. They turned stubborn backs, stiffened their necks, and would not obey. |
30你多年來容忍他們,藉先知和以你的精神,警戒他們,但他們仍不聽從,所以你將他們交在異方人民手中。 |
30You were patient with them for many years, bearing witness against them through your spirit, by means of your prophets; still they would not listen. Thus you delivered them over into the power of the peoples of the lands. |
31但因你無限的仁慈,你沒有消滅他們,也沒有拋棄他們,因為你是博愛仁慈的天主。 |
31Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God. |
32現在,我們的天主!遵守信約,保持仁愛,偉大、全能和可畏的天主!請不要把我們、我們的君王、我們的首長、我們的司祭、我們的先知、我們的祖先和你的全民眾,從亞述王時代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。 |
32"Now, therefore, O our God, great, mighty, and awesome God, you who in your mercy preserve the covenant, take into account all the disasters that have befallen us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and your entire people, from the time of the kings of Assyria until this day! |
33你使這一切降在我們身上,是公義的,因為你所行的是忠義,而我們所行的是邪惡。 |
33In all that has come upon us you have been just, for you kept faith while we have done evil. |
34我們的君王、我們的首領、我們的司祭和我們的祖先,實在都沒有遵行你的法律,也沒有聽從你的命令和你警戒他們的勸告。 |
34Yes, our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law; they paid no attention to your commandments and the obligations of which you reminded them. |
35他們在你賜給他們的國土上和許多幸福中,在你擺在他們面前的廣大而肥沃的土地上,並沒有事奉你,也沒有放棄他們的惡行。 |
35While they were yet in their kingdom, in the midst of the many good things that you had given them and in the wide and fertile land that you had spread out before them, they did not serve you nor did they turn away from their evil deeds. |
36我們今天竟成了奴隸!看,我們在你賞給我們祖先吃那裏的果實和出產的土地上,作了奴隸! |
36But, see, we today are slaves; and as for the land which you gave our fathers that they might eat its fruits and good things--see, we have become slaves upon it! |
37為了我們的罪過,那豐富的出產歸於你派定來管轄我們的君王,他們隨意處置了我們的肉體和我們的牲畜;我們實在是處在極大的困苦中!」 |
37Its rich produce goes to the kings whom you set over us because of our sins, who rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress!" |